Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;
2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.
4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.
5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.
9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.
11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."
19 Again there was a division among the Jews because of these words.19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"
22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.
24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."
25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;
26 But you do not believe, because you are not among my sheep.26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;
28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.
30 The Father and I are one."30 Moi et le Père nous sommes un."
31 The Jews again picked up rocks to stone him.31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"
33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --
36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."
42 And many there began to believe in him.42 Et là, beaucoup crurent en lui.