Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.
4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.
11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”
19 Again there was a division among the Jews because of these words.19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.
20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”
22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.
23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,
24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”
25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.
26 But you do not believe, because you are not among my sheep.26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.
28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.
30 The Father and I are one."30 Le Père et moi, nous sommes un.”
31 The Jews again picked up rocks to stone him.31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”
33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”
42 And many there began to believe in him.42 Et là, beaucoup crurent en lui.