Luke 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, | 1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, |
| 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. | 2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple. |
| 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, | 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. |
| 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. | 4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait. |
| 5 They were pleased and agreed to pay him money. | 5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. |
| 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. | 6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules. |
| 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, | 7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
| 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." | 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
| 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" | 9 Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? |
| 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters | 10 Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
| 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' | 11 Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
| 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." | 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs. |
| 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. | 13 S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
| 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. | 14 Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui. |
| 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, | 15 Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
| 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." | 16 Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
| 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; | 17 Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. |
| 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." | 18 Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
| 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." | 19 Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
| 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. | 20 Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. |
| 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; | 21 Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. |
| 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." | 22 Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi! |
| 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. | 23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. |
| 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. | 24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. |
| 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; | 25 Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |
| 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. | 26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
| 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. | 27 Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
| 28 It is you who have stood by me in my trials; | 28 Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; |
| 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, | 29 et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, |
| 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | 30 afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
| 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, | 31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; |
| 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." | 32 mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. |
| 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." | 33 Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. |
| 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." | 34 Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: |
| 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. | 35 Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? |
| 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. | 36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée. |
| 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." | 37 Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. |
| 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" | 38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. |
| 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. | 39 Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. |
| 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." | 40 Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
| 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, | 41 Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, |
| 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." | 42 en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. |
| 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. | 43 Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. |
| 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) | 44 Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. |
| 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. | 45 S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. |
| 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." | 46 Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
| 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. | 47 Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser. |
| 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" | 48 Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser? |
| 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" | 49 Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. | 50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. |
| 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. | 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit. |
| 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? | 52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |
| 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." | 53 Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
| 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. | 54 Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. |
| 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. | 55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux. |
| 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." | 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. |
| 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." | 57 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. |
| 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." | 58 Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas. |
| 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." | 59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. |
| 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, | 60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
| 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." | 61 Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
| 62 He went out and began to weep bitterly. | 62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
| 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. | 63 Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. |
| 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" | 64 Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé? |
| 65 And they reviled him in saying many other things against him. | 65 Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
| 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. | 66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. |
| 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, | 67 Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; |
| 68 and if I question, you will not respond. | 68 et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. |
| 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." | 69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." | 70 Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. |
| 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." | 71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. |