Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 They were pleased and agreed to pay him money.5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 It is you who have stood by me in my trials;28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 He went out and began to weep bitterly.62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 And they reviled him in saying many other things against him.65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 and if I question, you will not respond.68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca