Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua:
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo.
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici:
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani.
5 They were pleased and agreed to pay him money.5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani.
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua.
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo?
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà,
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli?
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate.
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua.
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli:
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione.
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio.
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi:
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto.
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà.
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa.
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito.
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto.
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori.
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve.
28 It is you who have stood by me in my trials;28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni.
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele.
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano:
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli.
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte.
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro:
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla?
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento.
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più.
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono.
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione.
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava,
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua.
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente.
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra.
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione.
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo.
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo?
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò.
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone?
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre.
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi.
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui.
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco.
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono.
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo.
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò.
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
62 He went out and began to weep bitterly.62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente.
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso?
65 And they reviled him in saying many other things against him.65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui.
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi.
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete:
68 and if I question, you will not respond.68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà.
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio.
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono.
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca.