Luke 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
5 They were pleased and agreed to pay him money. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
28 It is you who have stood by me in my trials; | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
62 He went out and began to weep bitterly. | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
65 And they reviled him in saying many other things against him. | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
68 and if I question, you will not respond. | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |