Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were pleased and agreed to pay him money.5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
28 It is you who have stood by me in my trials;28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.
62 He went out and began to weep bitterly.62 Et egressus foras flevit amare.
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65 And they reviled him in saying many other things against him.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 and if I question, you will not respond.68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.