Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 They were pleased and agreed to pay him money.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 It is you who have stood by me in my trials;28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 He went out and began to weep bitterly.62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 And they reviled him in saying many other things against him.65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 and if I question, you will not respond.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".