Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,1 Közeledett a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet pászkának hívnak.
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.2 A főpapok és írástudók keresték a módját, hogy hogyan ölhetnék meg, de féltek a néptől.
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,3 Akkor a sátán megszállta Júdást, akit iskariótinak neveznek, s aki egyike volt a tizenkettőnek.
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.4 Elment és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogy hogyan adja őt a kezükbe.
5 They were pleased and agreed to pay him money.5 Azok megörültek, és megállapodtak, hogy pénzt adnak neki.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.6 Ő kötelezte magát, és kereste az alkalmat, hogy kezükbe adja őt, amikor nincs jelen a tömeg.
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,7 Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."8 Jézus elküldte Pétert és Jánost: »Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy elfogyaszthassuk!«
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"9 Azok megkérdezték: »Hol akarod, hogy elkészítsük?«
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters10 Azt felelte nekik: »Ha bementek a városba, találkoztok egy emberrel, aki vizeskorsót visz. Kövessétek őt abba a házba, ahova bemegy,
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'11 és mondjátok meg a házigazdának: ‘A Mester ezt üzeni neked: hol van az a helyiség, ahol a húsvéti bárányt tanítványaimmal elkölthetem?’
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."12 Ő mutat majd nektek egy nagy, emeleti termet berendezve, ott készítsétek el.«
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.13 Elmentek tehát, és úgy találtak mindent, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.14 Amikor eljött az óra, asztalhoz ült az apostolokkal együtt,
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,15 és azt mondta nekik: »Vágyva vágytam arra, hogy elfogyasszam veletek ezt a húsvéti vacsorát, mielőtt szenvednék.
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."16 Mert mondom nektek: többé nem eszem belőle, amíg be nem teljesedik az Isten országában.«
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;17 Azután fogta a kelyhet, hálát adott, és így szólt: »Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között.
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 Mert mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.«
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."19 Aztán fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Ez az én testem, mely értetek adatik. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!«
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Ugyanígy a vacsora végén fogta a kelyhet, és azt mondta: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben, amely értetek kiontatik.
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;21 De íme, az áruló keze az enyémmel együtt van az asztalon.
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."22 Mert az Emberfia ugyan elmegy, amint el van rendelve, de jaj annak az embernek, aki elárulja őt!«
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.23 Erre ők kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki az közülük, aki ezt megteszi?
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.24 Versengés is támadt köztük arról, hogy ki a nagyobb közülük.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';25 Erre azt mondta nekik: »A nemzetek királyai uralkodnak a népeken, és akiknek hatalmuk van fölöttük, jótevőknek hívatják magukat.
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.26 Ti azonban ne így tegyetek, hanem aki nagyobb köztetek, legyen olyan, mint a legkisebb, és aki elöljáró, legyen olyan, mint a szolga.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.27 Mert ki nagyobb: az, aki az asztalnál ül, vagy az, aki felszolgál? Nem az, aki az asztalnál ül? Én mégis úgy vagyok köztetek, mint aki szolgál.
28 It is you who have stood by me in my trials;28 Ti kitartottatok velem megpróbáltatásaimban,
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,29 ezért nektek adom az országot, amint nekem adta Atyám,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 hogy asztalomnál egyetek és igyatok országomban, és trónon ülve ítélkezzetek Izrael tizenkét törzse felett.
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,31 Simon, Simon! A sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."32 de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.«
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."33 Ő erre azt mondta neki: »Uram, kész vagyok veled a börtönbe és a halálba is menni!«
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."34 De Jézus azt felelte: »Mondom neked, Péter: mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is letagadod, hogy ismersz engem.«
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.35 Aztán azt mondta nekik: »Amikor erszény, táska és saru nélkül küldtelek titeket, szenvedtetek-e valamiben hiányt?«
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.36 Ők azt felelték: »Semmiben.« Majd így folytatta: »Most azonban akinek erszénye van, vigye magával, hasonlóképpen a táskát is; akinek pedig nincsen, adja el a felső ruháját, és vegyen kardot.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."37 Mert mondom nektek: be kell teljesednie annak rajtam, ami írva van: ‘A gonosztevők közé számították’ . Mert ami rólam szól, az beteljesedik.«
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"38 Erre ők így szóltak: »Uram, íme, itt van két kard.« Ő pedig azt mondta nekik: »Elég!«
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.39 Aztán elindult, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment; követték őt a tanítványok is.
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."40 Amikor odaért, azt mondta nekik: »Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,41 Majd mintegy kőhajításnyira eltávolodott tőlük, és térdre borulva így imádkozott:
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."42 »Atyám! Ha akarod, vedd el tőlem ezt a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.«
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.43 Ekkor megjelent neki egy angyal az égből, és megerősítette. Aztán a halállal tusakodva még buzgóbban imádkozott.
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)44 A verejtéke olyan lett, mint a földre hulló vér cseppjei.
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.45 Majd felkelt az imádságból, és odament a tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."46 Azt mondta nekik: »Miért alszotok? Keljetek föl, imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.47 Még beszélt, amikor egy sereg közeledett; Júdás vezette őket, egy a tizenkettő közül. Odament Jézushoz, hogy megcsókolja.
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"48 Jézus azonban azt mondta neki: »Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát?«
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"49 Azok, akik körülötte voltak, látva, hogy mi készül, azt mondták: »Uram, közéjük vágjunk karddal?«
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 Egyikük rá is csapott a főpap egyik szolgájára, és levágta a jobb fülét.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.51 De Jézus azt felelte: »Hagyjátok, elég!« Aztán megérintette a fülét, és meggyógyította.
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 Akkor Jézus ezt mondta azoknak, akik ellene jöttek, a főpapoknak, a templomőrség tisztjeinek és a véneknek: »Mint rabló ellen, úgy jöttetek kardokkal és dorongokkal.
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."53 Amikor nap mint nap köztetek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet, de ez a ti órátok, és a sötétség hatalmáé.«
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.54 Megragadták tehát őt, és a főpap házába vitték. Péter pedig messziről követte.
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.55 Amikor tüzet raktak az udvar közepén és körbeülték, Péter is közéjük ült.
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."56 Egy szolgáló meglátta, hogy ő is ott ül a tűznél, szemügyre vette, és azt mondta: »Ez is vele volt!«
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."57 De ő tagadta: »Asszony, nem ismerem őt!«
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."58 Nem sokkal ezután egy másik látta meg, és így szólt: »Te is közülük való vagy.« Péter azt felelte: »Ember! Nem vagyok!«
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."59 Körülbelül egy óra múltán ismét erősítgette egy másik: »Bizony, ez is vele volt, hiszen galileai.«
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,60 Péter erre így szólt: »Ember! Nem tudom, mit beszélsz!« És azonnal, mikor még beszélt, megszólalt a kakas.
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 Akkor az Úr hátrafordult, és rátekintett Péterre. Péter pedig visszaemlékezett az Úr szavára, hogy azt mondta neki: »Mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is megtagadsz engem.«
62 He went out and began to weep bitterly.62 Ekkor kiment, és keservesen sírni kezdett.
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.63 A férfiak pedig, akik őrizték, gúnyolták és verték őt.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 Letakarták az arcát, és azt kérdezték tőle: »Prófétálj! Ki ütött meg téged?«
65 And they reviled him in saying many other things against him.65 És egyéb szidalmakkal is illették.
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.66 Mihelyt megvirradt, egybegyűltek a nép vénei, a főpapok meg az írástudók, és főtanácsuk elé vitték. Így szóltak: »Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk!«
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,67 Ő azt felelte nekik: »Ha megmondom nektek, nem hiszitek el;
68 and if I question, you will not respond.68 ha pedig kérdezlek titeket, nem feleltek.
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."69 De mostantól fogva az Emberfia a hatalmas Isten jobbján fog ülni« .
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."70 Erre mindnyájan azt mondták: »Tehát te vagy az Isten Fia?« Jézus azt felelte nekik: »Ti mondjátok, hogy én vagyok.«
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."71 Azok erre így szóltak: »Mi szükségünk van még tanúságtételre? Hiszen mi magunk hallottuk a saját szájából.«