Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him.1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps.
2 Very early when the sun had risen, on the first day of the week, they came to the tomb.2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil.
3 They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?”
4 When they looked up, they saw that the stone had been rolled back; it was very large.4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme.
5 On entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were utterly amazed.5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur,
6 He said to them, "Do not be amazed! You seek Jesus of Nazareth, the crucified. He has been raised; he is not here. Behold the place where they laid him.6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici.
7 But go and tell his disciples and Peter, 'He is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.'"7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.”
8 Then they went out and fled from the tomb, seized with trembling and bewilderment. They said nothing to anyone, for they were afraid.8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne.
9 ( When he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
10 She went and told his companions who were mourning and weeping.10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient.
11 When they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
12 After this he appeared in another form to two of them walking along on their way to the country.12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.
13 They returned and told the others; but they did not believe them either.13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage.
14 (But) later, as the eleven were at table, he appeared to them and rebuked them for their unbelief and hardness of heart because they had not believed those who saw him after he had been raised.14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
15 He said to them, "Go into the whole world and proclaim the gospel to every creature.15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création.
16 Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned.16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné.
17 These signs will accompany those who believe: in my name they will drive out demons, they will speak new languages.17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles.
18 They will pick up serpents (with their hands), and if they drink any deadly thing, it will not harm them. They will lay hands on the sick, and they will recover."18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.”
19 So then the Lord Jesus, after he spoke to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
20 But they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through accompanying signs.)20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient.