SCRUTATIO

Saturday, 25 October 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.