Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.