Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".

6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!".
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".

14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli 'fissarono trenta monete d'argento'.
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.

17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.

20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà".
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?".
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto".

26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".

30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:

'Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,'

32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.

36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina".

47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.

57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni".
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 "Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:

d'ora innanzi vedrete 'il Figlio dell'uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo'".

65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!".
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?".

69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire".
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo".
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.