Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 Ed avvendo Gesù terminato tutti questi sermoni, disse a' suoi discepoli:
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 Voi sapete, che di qui a due giorni sarà la pasqua, e il Figliuolo dell'uomo sarà tradito per essere crocifisso.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Allora si adunarono i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo nel palazzo de' principi de' sacerdoti, che si chiamava Caifa:
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 E tenner consiglio, affine di catturare per via d'inganno Gesù, e ucciderlo.
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 Ma dicevano: Non in giorno di festa, perché non succeda qualche tumulto tra 'l popolo.
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Ed essendo Geiù a Betania in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 Si appressò a lui una donna con un vaso di alabastro di prezioso unguento, e lo sparse sul capo di lui, ch'era a mensa.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 Veduto ciò, i discepoli se l'ebbero a male, e dissero: A che fine tanta profusione?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 Imperocché poteva quest' unguento vendersi a caro prezzo, e darsi a' poveri.
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 Ma avendo ciò inteso Gesù disse loro: Perché inquietate voi questa donna? imperocché ella ha fatto una buona opera inverso di me.
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 Conciossiachè avete sempre con voi de' poveri; ma quanto a me non mi avete per sempre:
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 Imperocché quand' ella ha sparso quest' unguento sopra il mio corpo, l'ha fatto come per seppellirmi.
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 In verità vi dico, che, dovunque sarà predicato questo Vangelo pel monndo tutto, si narrerà ancora in sua ricordanza quel, ch'ella ha fatto.
14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Allora uno dei dodici, che chiamavasi Giuda Iscariote, se n'andò a trovare i principi dei sacerdoti:
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 E disse loro: Che volete darmi, e io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli assegnarono trenta danari d'argento.
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 E d'allora in poi cercava l'opportunità di tradirlo.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 Or il primo giorno degli azzimi si accostarono a Gesù i discepoli, e gli dissero: Dove vuoi, che ti prepariamo per mangiare la pasqua?
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 Gesù rispose: Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro dice: La mia ora è vicina; io fo la pasqua in casa tua co' miei discepoli.
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 E i discepoli fecero, conforme aveva loro ordinato Gesù, e prepararon la pasqua.
20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 E fattosi sera, era a tavola coi dodici suoi discepoli.
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 E mentre mangiavano, disse: In verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 Ed essi afflitti grandemente cominciarono a dire a uno a uno: Son forse io, o Signore?
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 Ed egli rispose, e disse: Colui, che mette con meco la mano nel piatto, questi mi tradirà.
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 E quanto al figliuolo dell'uomo, egli se ne va, conforme di lui sta scritto: ma guai a quell'uomo, per cui il Figliuolo dell'uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell'uomo.
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 Ma Giuda, il quale lo tradiva, rispose, e disse: Son forse io, o Maestro? Dissegli: Tu l'hai detto.
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 E mentre quelli cenavano, Gesù prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e lo dette a' suoi discepoli, e disse: Prendete, e mangiate: questo è il mio corpo.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 E preso il calice, rendette le grazie, e lo diede loro, dicendo: Bevete di questo tutti.
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 Imperocché questo è il sangue mio del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti per la remissione de' peccati.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Or io vi dico, che non berrò da ora in poi di questo frutto della vite sino a quel giorno, che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 E cantato l'inno, andarono al monte Oliveto.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 Allora disse loro Gesù: Tutti voi patirete scandalo per me in questa notte. Imperocché sta scritto: Percuoterò il pastore, saran disperse le pecorelle del gregge.
32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 Ma risuscitato che io sia, vi anderò avanti nella Galilea.
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 Ma Pietro gli rispose, e disse: Quandi anche tutti fosser per patire scandalo per te, non sarà mai, che io sia scandalizzato.
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Gesù gli disse: In verità ti dico, che questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 Pietro gli disse: Quand' anche dovessi morir teco, non ti negherò. E nello stesso modo parlarono anche tutti i discepoli.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Allora Gesù andò con essi in un luogo chiamato Getsemani, e disse a' suoi discepoli: Trattenetevi qui, mentre io vado là, e fo orazione.
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 E presi con seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi, e a cadere in mestizia.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 Allora disse loro: L'anima mia è afflitta sino alla morte: restate qui, e vegliate con me.
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 E avanzatosi alcun poco, si prostrò per terra orando, e dicendo: padre mio, se è possibile, passi da me questo calice: per altro non come voglia io, ma come vuoi tu.
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 E andò da' suoi discepoli, e trovogli addormentati, e disse a Pietro: Cosi, adunque non avete potuto vegliare un'ora con me?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 Vegliate, e orate, affinché non entriate nella tentazione. Lo spirito veramente è pronto, ma la carne è stanca.
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 E se ne andò di nuovo per la seconda volta, e orò, dicendo: Padre mio, se non può questo calice passare, senzachè io lo beva, sia fatta la tua volontà.
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 E tornato di nuovo li trovò, addormentati; imperocché gli occhi loro erano aggravati.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 E lasciatigli, andò di nuovo, e orò per la terza volta, dicendo le stesse parole.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Allora andò da' suoi discepoli, e disse loro: Su via dormite, e riposatevi: ecco è vicina l'ora, e il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' pecccatori.
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 Alzatevi, andiamo: ecco che si avvicina colui, che mi tradirà.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 Mentre ei tutt'ora parlava, ecco arrivò Giuda uno de' dodici, e con esso gran turba con ispade, e bastoni, mandata da' principi de' sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 E colui, che lo tradì, aveva dato loro il segnale, dicendo: Quegli, che io bacerò, è adesso: pigliatelo.
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 E subitamente accostatosi a Gesù, disse: Dio ti salvi, o Maestro. E baciollo.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 E Gesù dissegli: Amico, a che fine se' venuto? Allora si fecero avanti, e miser le mani addosso a Gesù, e lo tennero stretto.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 Ed ecco uno di quelli, che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la spada, e ferì un servo del principe de' sacerdoti, mozzandogli un'orecchia.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada in suo luogo: imperocché tutti quelli, che daran di mano alla spada, di spada periranno.
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 Pensi tu forse, che io non possa pregare il Padre mio, e mi porrà dinanzi adesso più di dodici legioni di Angeli?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 Come adunque si adempiranno le scritture, a tenor delle quali dee esser così?
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 In quel punto disse Gesù alle turbe: Come si fa per un assassino, siete venuti armati di spade, e bastoni per pigliarmi: ogni dì io stava tra voi sedendo nel tempio a insegnare, nè mi avete preso.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 E tutto questo è avvenuto, affinchè si adempissero le scritture de' profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono.
57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Ma quegli aferrato Gesù, lo condussero da Caifa principe de' sacerdoti, dove si erano radunati gli Scribi, e gli anziani.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 E Pietro lo seguiva alla lontana; sino all'atrio del principe de' sacerdoti. Ed entrato dentro stava a sedere co' ministri per vedere la fine.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 E i principi de' sacerdoti, e tutto il consiglio cercavano false testimonianze contro Gesù per farlo morire.
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 E non le trovavano, essendosi presentati molti falsi testimonj. Ma alla fine vennero due testimonj falsi,
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 E dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio, e rifabbricarlo in tre giorni.
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 E alzatosi il principe de' sacerdoti, gli disse: Non rispondi nulla a quel, che questi depongono contro di te?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 Ma Gesù si taceva. E il principe de' sacerdoti gli disse: Ti scongiuro pel Dio vivo, che ci dica, se tu sii il Cristo il Figliuolo di Dio.
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto; Anzi vi dico, che vedrete di poi il Figliuolo dell'uomo sedere alla destra della virtù di Dio, e venire su le nubi del cielo.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Allora il principe de' sacerdoti stracciò le sue vesti, dicendo: Ha bestemmiato: che bisogno abbiam più di testimonj? ecco avete ora sentito la bestemmia.
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte.
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 Allora gli sputarono in faccia, e lo percossero co' pugni: e altri gli dettero degli schiaffi,
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 Dicendo: Cristo, profetizzaci, chi è, che ti ha percosso?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Pietro poi sedeva fuora nell'atrio: e si accostò a lui una serva, e dissegli; Anche tu eri con Gesù Galileo.
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel, che tu dica.
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 E uscito lui dalla porta, lo vide un'altra serva, e disse a' circostanti: Anche costui era con Gesù Nazareno.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 Ed egli negò di bel nuovo con giuramento: Non conosco quest'uomo.
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 E di lì a poco i circostanti si appressarono, e dissero a Pietro: Veramente anche tu se' uno di quegli: imperocché anche il tuo linguaggio ti dà a conoscere.
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Allora cominciò egli a mandarsi delle imprecazioni, e a spergiurare, che non aveva conosciuto tal uomo. E tosto il gallo cantò.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 E Pietro si ricordò della parola dettagli da Gesù: Prima che canti il gallo, mi negherai tre volte, E uscito fuora pianse amaramente.