Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 Ed avvenne che Gesù, terminati tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 Voi sapete che fra due giorni è Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifìsso.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Allora si adunarono i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa,
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 e tennero consiglio per impadronirsi di Gesù con inganno e farlo morire.
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 Ma dicevano: Non di festa, perchè non nasca tumulto nel popolo.
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Or essendo Gesù a Befania in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 gli si appressò una donna con un vaso di alabastro pieno d'unguento prezioso, e lo sparse sul capo di lui che stava a mensa.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 Veduto ciò, i discepoli dissero indignati: A che tanto scialacquo?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 Quest'unguento si poteva vendere a caro prezzo e dare ai poveri.
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 Ma Gesù accortosene, disse loro: Perchè recate molestia a questa donna? Ha fatto un'opera veramente buona verso di me.
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 Chè i poveri li avrete sempre con voi, me però non sempre mi avrete.
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per il mio seppellimento.
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 In verità vi dico: in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, sarà detto in sua ricordanza ciò che essa b a fatto.
14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariote, andato dai principi dei sacerdoti,
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 disse loro: Che siete pronti a darmi, se io ve lo consegnerò? Ed essi gli fissarono trenta danari d'argento.
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 E da quel momento cercava l'opportunità di tradirlo.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli s'accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 Gesù rispose: Andate in città, dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il tempo mio è vicino; vengo da te a far la Pasqua coi miei discepoli.
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù e prepararono la Pasqua.
20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 E quando fu sera, si mise a tavola coi suoi dodici apostoli.
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 E mentre mangiavano disse: In verità vi dico: uno di voi mi tradirà.
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 E molto rattristati, presero a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io, Signore?
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 Ma egli rispose: Colui che mette meco la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 Il Figlio dell'uomo, certamente, se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per cui il Figlio dell'uomo è tradito: era meglio per lui che non fosse mai nato quell'uomo.
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 Or Giuda, che lo tradiva prese a dire: Son forse io, Maestro? Gli rispose: Tu l'hai detto.
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 Or mentre cenavano Gesù prese del pane, lo benedisse, lo spezzò; lo diede ai suoi discepoli e disse: Prendete e mangiate: questo è il mio corpo.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 E preso il calice, rese le grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti;
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 chè questo è il mio sangue del nuovo testamento, il quale per molti sarà sparso in remissione dei peccati.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Vi assicuro che non berrò più di questo frutto della vite fino a quel giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 E cantato l'inno andarono al monte Oliveto.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 Allora Gesù disse loro: Tutti voi patirete scandalo per causa mia in questa notte; poiché sta scritto: Percoterò il pastore e saran disperse le pecore del gregge;
32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 ma risuscitato che io sia, vi precederò in Galilea.
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 Pietro prese a dirgli: Quand'anche tutti patissero scandalo a cagion tua, io non mi scandalizzerò mai.
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Gesù gli disse: Ti dico in verità, che in questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 E Pietro a lui: Anche se dovessi morir con te, non ti rinnegherò. Lo stesso dissero puro tutti i discepoli.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Allora Gesù andò con essi in un podere chiamato Getsemani, o disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui mentre io vado là a pregare.
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 E presi con sè Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi e ad essere mesto.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 Allora disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte: restate qui e vegliate con me.
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 E andato un poco più in là, si prostrò a terra a pregare, dicendo: Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice; peraltro non come io voglio, ma come vuoi tu.
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 E andò dai suoi discepoli e li trovò addormentati, e dice a Pietro: Così non avete potuto vegliar meco neppure un'ora?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione: chè lo spirito, veramente, è pronto, ma la carne è debole.
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 Di nuovo per la seconda volta, andò e pregò dicendo: Padre mio, se questo calice non può allontanarsi da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà.
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 E tornato di nuovo, li trovò addormentati, chè i loro occhi erano oppressi.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 E, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la, terza volta ripetendo le stesse parole.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Poi torna dai suoi discepoli e dice loro: Dormite pure e riposatevi: è vicina l'ora; e il Figlio dell'uomo sarà dato nello mani dei peccatori.
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 Alzatevi, andiamo; ecco s'avvicina chi mi tradisce.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 Mentre egli ancora parlava ecco arrivare Giuda uno dei dodici con gran gente armata di spade e di bastoni mandata dai principi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 Or il traditore aveva dato loro il segno, dicendo: Chi bacerò, è lui: pigliatelo.
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 E subito, accostatosi a Gesù, disse: Salve, Maestro. E lo baciò.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 Gesù gli disse: Amico, che sei venuto a fare? Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo catturarono.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 Ed ecco uno di quelli che erano con Gesù, metter mano alla spada, sfoderarla, percuotere un servo del sommo sacerdote e mozzargli un orecchio.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada al suo posto; perchè chi impugnerà la spada, di spada perirà.
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 Credi forse che io non possa pregare il Padre, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 E allora come si adempirebbero le scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così?
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Siete venuti con spade e bastoni a prendermi come se fossi un ladrone; ogni giorno sedevo tra voi nel tempio ad insegnare e non mi avete preso.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 Ma tutto questo è avvenuto affinchè si adempiano le scrittore dei profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Ma quelli che avevano preso Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, dove s'erano adunati gli Scribi e gli anziani.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 E Pietro lo seguiva alla lontana fino all'atrio del sommo sacerdote. Ed entrato dentro, sedeva coi servi per vedere come la cosa andrebbe a finire.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 Or i principi dei sacerdoti con tutto il Sinedrio cercarono false testimonianze contro Gesù, per farlo morire,
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 e non ne trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni.
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 Finalmente vennero due falsi testimoni che dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 E alzatosi il sommo sacerdote gli disse: Non rispondi nulla a quanto essi depongono contro di te?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote riprese: Ti scongiuro per il Dio vivente a dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio.
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto: anzi vi aggiungo che di qui in avanti vedrete il Figlio dell'uomo, seduto alla destra della potenza di Dio, venire sulle nubi del Cielo.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: Egli ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, l'avete sentita ora la bestemmia.
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte.
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 Allora gli sputarono in faccia e gli dettero dei pugni e altri Lo schiaffeggiarono,
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 dicendo: Indovinaci, Cristo, chi mai ti ha percosso?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Pietro intanto stava seduto fuori nell'atrio; e gli s'accostò una serva, dicendo: Anche tu eri con Gesù Galileo.
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 E mentre usciva dalla porta, lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: Anche questo era con Gesù Nazareno.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 Ed egli negò di nuovo giurando: Non conosco quell'uomo.
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 E poco dopo i circostanti s'appressarono e dissero a Pietro: Certamente anche tu devi essere di quelli; già, anche la tua parlata ti fa riconoscere.
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Allora cominciò a imprecare e a spergiurare di non conoscere quell'uomo. E subito il gallo cantò.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.