Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire.
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo».
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!».
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me.
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto».
14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento.
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?».
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”».
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici.
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà.
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!».
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto».
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio».
30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti:
Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge.
32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai».
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà».
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori.
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno.
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte;
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due,
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio».
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico:
d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire sulle nubi del cielo».
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!».
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono,
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?».
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici».
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!».
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!».
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente.