Matthew 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns. | 1 Tendo Jesus acabado de dar estas instruções aos seus doze discípulos, partiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles. |
| 2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him | 2 E como João, estando no cárcere, tivesse ouvido falar das obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos, |
| 3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" | 3 a perguntar-lhe: "És tu aquele que há-de vir, ou devemos esperar outro?" |
| 4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see: | 4 Jesus respondeu-lhes: "Ide e contai a João o que ouvistes e vistes: |
| 5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them. | 5 Os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, os pobres são evangelizados; |
| 6 And blessed is the one who takes no offense at me." | 6 e bem-aventurado aquele que não encontrar em mim motivo de escândalo." |
| 7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? | 7 Tendo eles partido, começou Jesus a falar de João às turbas: "Que fostes vós ver ao deserto? Uma cana agitada pelo vento? |
| 8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces. | 8 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Mas os que vestem roupas delicadas vivem nos palácios dos reis. |
| 9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. | 9 Mas que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e ainda mais do que profeta. |
| 10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.' | 10 Porque este é aquele de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro adiante de ti, o qual te preparará o caminho diante de ti. |
| 11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. | 11 Na verdade vos digo que entre os nascidos das mulheres não veio ao mundo outro maior que João Baptista. Entretanto, o menor no reino dos céus é maior do que ele. |
| 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force. | 12 Desde os dias de João Baptista até agora, o reino dos céus adquire-se à força, e são os violentos que o arrebatam. |
| 13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John. | 13 Todos os profetas e a lei profetizaram até João. |
| 14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come. | 14 E, se vós quereis compreender, ele mesmo é o Elias que há-de vir. |
| 15 Whoever has ears ought to hear. | 15 O que tem ouvidos para ouvir, ouça. |
| 16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another, | 16 A quem hei-de eu comparar esta geração? É semelhante aos rapazes que estão sentados na praça, e que gritam aos seus companheiros, |
| 17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.' | 17 dizendo: Tocámos flauta, e não bailastes; entoámos endechas e não chorastes. |
| 18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.' | 18 Veio João, que não comia nem bebia, e dizem : Ele tem demônio. |
| 19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works." | 19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: Eis um glutão e um bebedor de vinho, um amigo dos publicanos e dos pecadores. Mas a sabedoria (divina) foi justificada por suas obras." |
| 20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented. | 20 Então começou a exprobar às cidades em que tinham sido operados muitos dos seus milagres, o não terem feito penitência. |
| 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. | 21 "Ai de ti, Corozain! Ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidónia tivessem sido feitos os milagres que se realizaram em vós, há muito tempo que teriam feito penitência em cilísio e em cinza, |
| 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. | 22 Por isso vos digo que haverá menor rigor para Tiro e Sidónia no dia do juízo, que para vós. |
| 23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day. | 23 E tu, Cafarnaum, elevar-te-ás porventura até ao céu? Não, hás-de ser abatida até ao inferno (Is. 14,13-15). Se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que se fizeram em ti, ainda hoje existiria. |
| 24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you." | 24 Por isso vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma que para ti." |
| 25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. | 25 Então Jesus, falando novamente, disse: "Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e aos prudentes, e as revelaste aos pequeninos. |
| 26 Yes, Father, such has been your gracious will. | 26 Assim é, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. |
| 27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him. | 27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai; nem alguém conhece o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. |
| 28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. | 28 Vinde a mim todos os que estais fatigados e carregados, e eu vos aliviarei. |
| 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves. | 29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e achareis descanso para as vossas almas. |
| 30 For my yoke is easy, and my burden light." | 30 Porque o meu jugo é suave, e o meu peso leve." |