Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.1 Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him2 Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant:
3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:4 Jésus leur donna cette réponse: "Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez:
5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.5 les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.
6 And blessed is the one who takes no offense at me."6 Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute.”
7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?7 Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule: "Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.8 Qu’alliez-vous voir? Un homme dans le luxe? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 “Alors pourquoi alliez-vous là-bas? Pour voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'10 Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 “Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.12 “Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.
13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.13 “Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi,
14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.14 et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui.
15 Whoever has ears ought to hear.15 Celui qui a des oreilles, qu’il entende!
16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,16 “Comment vais-je dépeindre la présente génération? Elle fait penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres:
17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'17 Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.
18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'18 “Rappelez-vous Jean: il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit: Il a un démon.
19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."19 Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses.”
20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.20 Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.21 "Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi, Bethsaïde! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.22 Aussi je vous dis: Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.
23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 “Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui.
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."24 Aussi je vous dis: Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.”
25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.25 En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit: "Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits.
26 Yes, Father, such has been your gracious will.26 Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon!
27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.27 “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.28 “Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.29 Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
30 For my yoke is easy, and my burden light."30 Car mon joug est aisé et ma charge légère.”