Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And blessed is the one who takes no offense at me."6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Whoever has ears ought to hear.15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yes, Father, such has been your gracious will.26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For my yoke is easy, and my burden light."30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.