Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.1 E quando ebbe finito di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli Gesù partì di là, per insegnare e predicare nelle loro città.
2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him2 Or Giovanni, avendo udite nella prigione le opere di Cristo, mandò due dei suoi discepoli
3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"3 a dirgli: Sei tu quello che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro?
4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:4 E Gesù rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quel che udite e vedete:
5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.5 i ciechi vedono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunziata la buona novella;
6 And blessed is the one who takes no offense at me."6 ed è beato chi non si sarà scandalizzato di me.
7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?7 Partiti quelli, Gesù incominciò a parlare alle turbe di Giovanni e a dire: Che siete andati a vedere nel deserto? una canna agitata dal vento?
8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.8 Ma che siete andati a vedere? un uomo vestito mollemente? Ecco, quelli che portano delle morbide vesti stanno nei palazzi dei re.
9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 Ma che siete andati a vedere? un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.
10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'10 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco io mando innanzi a te il mio angelo per preparare la tua via dinanzi a to.
11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 In verità vi dico: Tra i nati di donna non è mai sorto alcuno più grande di Giovanni Battista: eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.12 E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora il regno dei cieli si acquista colla forza e se lo afferrano i violenti,
13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.13 che tutti i profeti e la legge han profetato sino a Giovanni.
14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.14 E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire.
15 Whoever has ears ought to hear.15 Chi ha orecchi da intendere intenda.
16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,16 Ma a chi paragonerò io questa generazione? E' simile a quei ragazzi che, seduti in piazza, gridano ai loro compagni:
17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'17 Abbiamo sonato e non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e non avete pianto.
18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'18 Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e nè beve e dicono: Ha il demonio.
19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."19 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un bevono, amico di pubblicani e di peccatori. Così alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli.
20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.20 Allora egli cominciò a rimproverare le città nelle quali era stata operata la maggior parte dei suoi miracoli, perchè non si erano ravvedute:
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.21 Guai a te, Corozain, guai a te, Betsaida: chè se in Tiro e Sidone fossero avvenuti i miracoli fatti in mezzo a voi, già da gran tempo, in cilicio e cenere, avrebbero fatto penitenza.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.22 E però vi dico: a Tiro e a Sidone s'userà maggior clemenza che a voi nel giorno del giudizio.
23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 E tu, Cafarnao, sarai forse esaltata fino al cielo? Tu scenderai sino all'inferno: chè se in Sodoma fossero avvenuti i miracoli operati in te, forse sussisterebbe aneli'oggi.
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."24 E però vi dico: s'userà maggior clemenza al paese di Sodoma che a te nel giorno del giudizio.
25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.25 Allora Gesù prese a dire: Ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli.
26 Yes, Father, such has been your gracious will.26 Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto.
27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.27 Tutto è stato affidato a me dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio se non il Padre; e nessuno conosce il Padre tranne il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.
28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.28 Venite a me voi tutti che siete affaticati e oppressi, ed io vi ristorerò.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.29 Prendete su di voi il mio giogo, e imparate da me che sono mansueto ed umile di cuore; e troverete riposo alle anime vostre;
30 For my yoke is easy, and my burden light."30 perché il mio giogo è soave e leggero il mio carico.