Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.1 Quando Gesù ebbe terminato di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.

2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him2 Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:
3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"3 "Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?".
4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:4 Gesù rispose: "Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite e vedete:
5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.5 'I ciechi ricuperano la vista', gli storpi camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi riacquistano l'udito, i morti risuscitano, 'ai poveri è predicata la buona novella',
6 And blessed is the one who takes no offense at me."6 e beato colui che non si scandalizza di me".
7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?7 Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: "Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.8 Che cosa dunque siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano morbide vesti stanno nei palazzi dei re!
9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 E allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, anche più di un profeta.
10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'10 Egli è colui, del quale sta scritto:

'Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero
che preparerà la tua via davanti a te.'

11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.
13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.13 La Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato fino a Giovanni.
14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.14 E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire.
15 Whoever has ears ought to hear.15 Chi ha orecchi intenda.

16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,16 Ma a chi paragonerò io questa generazione? Essa è simile a quei fanciulli seduti sulle piazze che si rivolgono agli altri compagni e dicono:

17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'17 Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento e non avete pianto.

18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'18 È venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e hanno detto: Ha un demonio.
19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."19 È venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere".

20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.20 Allora si mise a rimproverare le città nelle quali aveva compiuto il maggior numero di miracoli, perché non si erano convertite:
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.21 "Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida. Perché, se a Tiro e a Sidone fossero stati compiuti i miracoli che sono stati fatti in mezzo a voi, già da tempo avrebbero fatto penitenza, ravvolte nel cilicio e nella cenere.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.22 Ebbene io ve lo dico: Tiro e Sidone nel giorno del giudizio avranno una sorte meno dura della vostra.
23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 E tu, Cafàrnao,

'sarai' forse 'innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi precipiterai!'

Perché, se in Sòdoma fossero avvenuti i miracoli compiuti in te, oggi ancora essa esisterebbe!
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."24 Ebbene io vi dico: Nel giorno del giudizio avrà una sorte meno dura della tua!".

25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.25 In quel tempo Gesù disse: "Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli.
26 Yes, Father, such has been your gracious will.26 Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.
27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.27 Tutto mi è stato dato dal Padre mio; nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare.

28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.28 Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.29 Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, 'e troverete ristoro' per le vostre anime.
30 For my yoke is easy, and my burden light."30 Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero".