Hosea 4
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Hear the word of the LORD, O people of Israel, for the LORD has a grievance against the inhabitants of the land: There is no fidelity, no mercy, no knowledge of God in the land. | 1 “ Audite verbum Domini, filii Israel, quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae: non est enim veritas, et non est benignitas, et non est scientia Dei in terra; |
2 False swearing, lying, murder, stealing and adultery! in their lawlessness, bloodshed follows bloodshed. | 2 maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. |
3 Therefore the land mourns, and everything that dwells in it languishes: The beasts of the field, the birds of the air, and even the fish of the sea perish. | 3 Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis, qui habitat in ea, cum bestia agri et volucre caeli, sed et pisces maris auferentur. |
4 But let no one protest, let no one complain; with you is my grievance, O priests! | 4 Verumtamen non sit qui contendat nec qui arguat, sed tecum iudicium meum, sacerdos. |
5 You shall stumble in the day, and the prophets shall stumble with you at night; I will destroy your mother. | 5 Et corrues plena die, et corruet etiam propheta tecum nocte; et perdam matrem tuam. |
6 My people perish for want of knowledge! Since you have rejected knowledge, I will reject you from my priesthood; Since you have ignored the law of your God, I will also ignore your sons. | 6 Perit populus meus, eo quod non habuerit scientiam. Quia tu scientiam reppulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et quia oblitus es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. |
7 One and all they sin against me, exchanging their glory for shame. | 7 Secundum multitudinem eorum, sic peccaverunt mihi; gloriam eorum in ignominiam commutabo. |
8 They feed on the sin of my people, and are greedy for their guilt. | 8 Peccatum populi mei comedunt et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. |
9 The priests shall fare no better than the people: I will punish them for their ways, and repay them for their deeds. | 9 Et erit sicut populus sic sacerdos; et visitabo super eum vias eius et opera eius reddam ei. |
10 They shall eat but not be satisfied, they shall play the harlot but not increase, Because they have abandoned the LORD | 10 Et comedent et non saturabuntur; fornicabuntur et non multiplicabuntur, quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo. |
11 to practice harlotry. Old wine and new deprive my people of understanding. | 11 Fornicatio et vinum et ebrietas auferunt cor. |
12 They consult their piece of wood, and their wand makes pronouncements for them, For the spirit of harlotry has led them astray; they commit harlotry, forsaking their God. | 12 Populus meus in ligno suo interrogat, et baculus eius annuntiat ei; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicantur a Deo suo. |
13 On the mountaintops they offer sacrifice and on the hills they burn incense, Beneath oak and poplar and terebinth, because of their pleasant shade. That is why your daughters play the harlot, and your daughters-in-law are adulteresses. | 13 Super capita montium sacrificant et super colles accendunt thymiama, subtus quercum et populum et terebinthum, quia bona est umbra eius; ideo fornicantur filiae vestrae, et sponsae vestrae adulterae sunt. |
14 Am I then to punish your daughters for their harlotry, your daughters-in-law for their adultery? You yourselves consort with harlots, and with prostitutes you offer sacrifice! So must a people without understanding come to ruin. | 14 Non visitabo super filias vestras, cum fuerint fornicatae, et super sponsas vestras, cum adulteraverint, quoniam hi ipsi cum meretricibus secedunt et cum prostibulis delubrorum sacrificant, et populus non intellegens corruet. |
15 Though you play the harlot, O Israel, let not Judah become guilty! Come not to Gilgal, nor up to Beth-aven, to swear, "As the Lord lives!" | 15 Si fornicaris tu, Israel, non delinquat saltem Iuda; et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis: “Vivit Dominus”. |
16 For Israel is as stubborn as a heifer; will the LORD now give them broad pastures as though they were lambs? | 16 Quoniam sicut vacca lasciviens Israel contumax est; nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine? |
17 Ephraim is an associate of idols, let him alone! | 17 Particeps idolorum Ephraim, dimitte eum. |
18 When their carousing is over, they give themselves to harlotry; in their arrogance they love shame. | 18 Transiit convivium eorum, fornicatione fornicati sunt, diligunt vehementer ignominiam impudicitiae. |
19 The wind has bound them up in its pinions; they shall have only shame from their altars. | 19 Ligabit spiritus eos in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis. |