Ezekiel 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Thus the word of the LORD came to me: | 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre, | 2 Toi donc, fils de l'homme, prononce une lamentation sur Tyr; |
| 3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty." | 3 et tu diras à Tyr qui habite à l'entrée de la mer, qui est le siège du commerce des peuples avec les îles nombreuses: Ainsi parle le Seigneur Dieu: O Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté, |
| 4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty. | 4 et située au coeur de la mer. Tes voisins qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté. |
| 5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast; | 5 Des sapins de Sanir ils t'ont construite avec toute ta charpente; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât. |
| 6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim. | 6 Ils ont taillé les chênes de Basan pour préparer tes rames; ils ont fait tes bancs avec l'ivoire des Indes, et tes chambres avec les produits des îles d'Italie. |
| 7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin. | 7 Du fin lin d'Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât; l'hyacinthe et la pourpre des les d'Elisa ont servi à tes tentures. |
| 8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners; | 8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été tes rameurs; tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes. |
| 9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade. | 9 Les vieillards de Gébal et ses hommes les plus habiles ont eu des marins pour le service de tout ton matériel; tous les navires de la mer et tous leurs marins ont été employés à ton commerce. |
| 10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor. | 10 Les Perses, les Lydiens et les Libyens étaient tes guerriers dans ton armée; ils ont suspendu sur toi leurs boucliers et leurs casques pour te servir d'ornement. |
| 11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty. | 11 Les fils d'Arad avec tes troupes étaient sur tes murs tout autour, et les Pygmées, qui étaient sur tes tours, ont suspendu leurs carquois à tous tes murs; ils ont rendu ta beauté parfaite. |
| 12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares. | 12 Les Carthaginois trafiquaient avec toi, à cause de la multitude de toutes tes richesses; ils ont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb. |
| 13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods. | 13 La Grèce, Thubal et Mosoch trafiquaient avec toi; ils amenaient à ton peuple des esclaves et des vases d'airain. |
| 14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares. | 14 De Thogorma on conduisait à tes marchés des chevaux, des cavaliers et des mulets. |
| 15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment. | 15 Les enfants de Dédan trafiquaient avec toi; le commerce d'îles nombreuses était dans ta main; on échangeait contre tes marchandises des dents d'ivoire et de l'ébène. |
| 16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares. | 16 Le Syrien trafiquait avec toi à cause de la multitude de tes produits; ils exposaient sur tes marchés les perles, la pourpre, les vêtements de tricot, le fin lin, la soie et les pierres précieuses. |
| 17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods. | 17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; ils exposaient sur tes marchés le pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine. |
| 18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool. | 18 Damas trafiquait avec toi à cause de la multitude de tes produits, à cause de la multitude de tes diverses richesses, t'apportant du vin excellent et des laines d'une couleur exquise. |
| 19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares. | 19 Dan, la Grèce et Mosel ont exposé sur tes marchés le fer ouvragé; la casse et le roseau aromatique faisaient partie de ton commerce. |
| 20 Dedan traded with you for riding gear. | 20 Ceux de Dédan trafiquaient avec toi en tapis pour s'asseoir. |
| 21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats. | 21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient à ton service; ils venaient te vendre des agneaux, des béliers et des boucs. |
| 22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold. | 22 Les marchands de Saba et de Réma trafiquaient avec toi; ils exposaient sur tes marchés tous les meilleurs aromates, les pierres précieuses et l'or. |
| 23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad | 23 Haran, Chéné et Eden trafiquaient avec toi; Saba, Assur et Chelmad te vendaient leurs marchandises. |
| 24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords. | 24 Ils trafiquaient avec toi de diverses manières: en manteaux couleur d'hyacinthe, en broderies, en précieuses étoffes qui étaient enveloppées et liées de cordes; ils trafiquaient aussi avec toi pour des bois de cèdre. |
| 25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea. | 25 Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au coeur de la mer. |
| 26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea. | 26 Tes rameurs t'ont conduite sur les grandes eaux; le vent du midi t'a brisée au coeur de la mer. |
| 27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck. | 27 Tes richesses, tes trésors, ton commerce considérable, tes marins et tes pilotes, qui dirigeaient ton trafic et qui commandaient à ton peuple, tes guerriers qui étaient en toi, avec toute la multitude qui était au milieu de toi, tomberont dans le coeur de la mer, au jour de ta ruine. |
| 28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake. | 28 Au bruit des cris de tes pilotes, les flottes seront épouvantées. |
| 29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore, | 29 Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux; les marins et tous les pilotes de la mer se tiendront à terre; |
| 30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes. | 30 ils se lamenteront sur toi à haute voix, ils crieront amèrement, ils se jetteront de la poussière sur la tête, et ils se couvriront de cendre, |
| 31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament. | 31 ils se raseront les cheveux à cause de toi et se ceindront de cilices; ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, ils pleureront amèrement. |
| 32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea? | 32 Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi: Qui est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer? |
| 33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. | 33 Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié des peuples nombreux; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre, |
| 34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you. | 34 maintenant tu as été brisée par la mer; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée. |
| 35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed. | 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et tous leurs rois, abattus par la tempête, ont changé de visage. |
| 36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more. | 36 Les marchands des peuples ont sifflé sur toi; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais. |