Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezekiel 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Thus the word of the LORD came to me:1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre,2 “Fils d’homme, prononce donc une lamentation sur Tyr.
3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché des mers, le grand marché des peuples et des îles sans nombre: Parole de Yahvé! Ne disais-tu pas, Tyr: Je suis parfaitement belle.
4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty.4 Tu n’avais de frontières que les mers, et tes bâtisseurs t’avaient voulue très belle.
5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast;5 Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,
6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim.6 et tes rames, dans les chênes du Bashan; ton pont était de cèdre des îles de Kittim, incrusté d’ivoire.
7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin.7 Tes voiles étaient de lin d’Égypte, et de même ton pavillon. Tes tentures de pourpre et d’écarlate venaient des îles d’Élicha.
8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, mais tes sages étaient les pilotes;
9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade.9 les anciens de Guébal ( ) réparaient tes avaries ( ).
10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor.10 On trouvait dans ton armée des gens de Perse, de Loud et de Pout ( ); ils accrochaient chez toi casque et bouclier, ils étaient ta fierté.
11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty.11 Les fils d’Arvad à ton service veillaient sur tes remparts; les Guémadiens gardaient tes tours, leurs boucliers pendant au long de tes remparts te donnaient de la couleur.
12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.12 Tarsis te fournissait de tout: elle prenait tes marchandises contre l’argent, le fer, l’étain et le plomb.
13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods.13 Yavan, Toubal et Méchek étaient tes clients; ils prenaient tes marchandises contre des esclaves et des objets de bronze.
14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares.14 De Beth-Togorma te venaient les chevaux pour les chars et la cavalerie, ainsi que des mulets.
15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment.15 Les fils de Dédan commerçaient avec toi; les îles populeuses étaient sous ton contrôle et te payaient en défenses d’ivoire et bois d’ébène.
16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares.16 Édom payait tes nombreux produits avec des bijoux, de la pourpre, des broderies, des pierres précieuses, du corail et des rubis.
17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods.17 Juda et le pays d’Israël t’apportaient du blé de Minnit, de la cire, du miel, de l’huile et des parfums en échange de tes marchandises.
18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool.18 Damas s’approvisionnait chez toi, car tu avais de tout; il te fournissait en vin de Helbon et laine de Sadad.
19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares.19 Les gens d’Ouzal apportaient sur tes marchés du fer forgé, de la cannelle et des roseaux.
20 Dedan traded with you for riding gear.20 Dédan vendait chez toi des couvertures pour les chevaux.
21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats.21 Même l’Arabie et les princes de Kédar se fournissaient chez toi; ils te payaient avec des agneaux, des béliers et des boucs.
22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.22 Les marchands de Chéba et de Rahama t’apportaient les baumes de qualité, les pierres précieuses et l’or.
23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad23 Harrân, Kanné, Éden, les marchands de Chéba et ceux de l’Assyrie, aussi bien que les Mèdes, venaient trafiquer chez toi:
24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords.24 riches vêtements, manteaux de pourpre, étoffes brodées et tapis de couleur, cordes bien tressées.
25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea.25 Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,
26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea.26 tes rameurs t’ont menée en haute mer, et puis au cœur des mers, le vent d’est t’a brisée.
27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck.27 Et voilà que s’enfoncent, au cœur des mers, tes richesses, tes marchandises et tout ce que tu portes: marins et matelots, charpentiers de marine, commerçants, hommes de guerre et passagers: c’est le naufrage!
28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake.28 Les cris de tes matelots ont ébranlé jusqu’au rivage.
29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore,29 Tous les rameurs descendent de leurs bateaux et les marins s’arrêtent à terre.
30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes.30 Ils ne parlent que de toi et poussent des cris, ils se jettent de la poussière sur la tête et se roulent dans la cendre.
31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament.31 Pour toi ils se rasent le crâne et s’habillent de sacs; très affligés, ils font entendre leurs plaintes, une lamentation amère.
32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?32 Ils ont composé pour toi un chant funèbre, et ils se lamentent: “Qui était semblable à Tyr au milieu des mers?
33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.33 Tu débarquais tes marchandises: les peuples étaient rassasiés. C’était toi, c’étaient tes marchandises, qui rendaient riches les rois de la terre.
34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you.34 Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.
35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed.35 Les habitants des îles sont tous consternés, les rois ont un frisson, leur visage perd sa couleur.
36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more.36 Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.