Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezekiel 27


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 Thus the word of the LORD came to me:1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre,2 υιε ανθρωπου λαβε επι σορ θρηνον
3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."3 και ερεις τη σορ τη κατοικουση επι της εισοδου της θαλασσης τω εμποριω των λαων απο νησων πολλων ταδε λεγει κυριος τη σορ συ ειπας εγω περιεθηκα εμαυτη καλλος μου
4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty.4 εν καρδια θαλασσης τω βεελιμ υιοι σου περιεθηκαν σοι καλλος
5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast;5 κεδρος εκ σανιρ ωκοδομηθη σοι ταινιαι σανιδων κυπαρισσου εκ του λιβανου ελημφθησαν του ποιησαι σοι ιστους ελατινους
6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim.6 εκ της βασανιτιδος εποιησαν τας κωπας σου τα ιερα σου εποιησαν εξ ελεφαντος οικους αλσωδεις απο νησων των χεττιιν
7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin.7 βυσσος μετα ποικιλιας εξ αιγυπτου εγενετο σοι στρωμνη του περιθειναι σοι δοξαν και περιβαλειν σε υακινθον και πορφυραν εκ των νησων ελισαι και εγενετο περιβολαια σου
8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;8 και οι αρχοντες σου οι κατοικουντες σιδωνα και αραδιοι εγενοντο κωπηλαται σου οι σοφοι σου σορ οι ησαν εν σοι ουτοι κυβερνηται σου
9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade.9 οι πρεσβυτεροι βυβλιων και οι σοφοι αυτων ησαν εν σοι ουτοι ενισχυον την βουλην σου και παντα τα πλοια της θαλασσης και οι κωπηλαται αυτων εγενοντο σοι επι δυσμας δυσμων
10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor.10 περσαι και λυδοι και λιβυες ησαν εν τη δυναμει σου ανδρες πολεμισται σου πελτας και περικεφαλαιας εκρεμασαν εν σοι ουτοι εδωκαν την δοξαν σου
11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty.11 υιοι αραδιων και η δυναμις σου επι των τειχεων σου φυλακες εν τοις πυργοις σου ησαν τας φαρετρας αυτων εκρεμασαν επι των ορμων σου κυκλω ουτοι ετελειωσαν σου το καλλος
12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.12 καρχηδονιοι εμποροι σου απο πληθους πασης ισχυος σου αργυριον και χρυσιον και σιδηρον και κασσιτερον και μολυβον εδωκαν την αγοραν σου
13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods.13 η ελλας και η συμπασα και τα παρατεινοντα ουτοι ενεπορευοντο σοι εν ψυχαις ανθρωπων και σκευη χαλκα εδωκαν την εμποριαν σου
14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares.14 εξ οικου θεργαμα ιππους και ιππεις εδωκαν αγοραν σου
15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment.15 υιοι ροδιων εμποροι σου απο νησων επληθυναν την εμποριαν σου οδοντας ελεφαντινους και τοις εισαγομενοις αντεδιδους τους μισθους σου
16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares.16 ανθρωπους εμποριαν σου απο πληθους του συμμικτου σου στακτην και ποικιλματα εκ θαρσις και ραμωθ και χορχορ εδωκαν την αγοραν σου
17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods.17 ιουδας και οι υιοι του ισραηλ ουτοι εμποροι σου εν σιτου πρασει και μυρων και κασιας και πρωτον μελι και ελαιον και ρητινην εδωκαν εις τον συμμικτον σου
18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool.18 δαμασκος εμπορος σου εκ πληθους πασης δυναμεως σου οινος εκ χελβων και ερια εκ μιλητου
19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares.19 και οινον εις την αγοραν σου εδωκαν εξ ασηλ σιδηρος ειργασμενος και τροχος εν τω συμμικτω σου εστιν
20 Dedan traded with you for riding gear.20 δαιδαν εμποροι σου μετα κτηνων εκλεκτων εις αρματα
21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats.21 η αραβια και παντες οι αρχοντες κηδαρ ουτοι εμποροι σου δια χειρος σου καμηλους και κριους και αμνους εν οις εμπορευονται σε
22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.22 εμποροι σαβα και ραγμα ουτοι εμποροι σου μετα πρωτων ηδυσματων και λιθων χρηστων και χρυσιον εδωκαν την αγοραν σου
23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad23 χαρραν και χαννα ουτοι εμποροι σου ασσουρ και χαρμαν εμποροι σου
24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords.24 φεροντες εμποριαν υακινθον και θησαυρους εκλεκτους δεδεμενους σχοινιοις και κυπαρισσινα
25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea.25 πλοια εν αυτοις καρχηδονιοι εμποροι σου εν τω πληθει εν τω συμμικτω σου και ενεπλησθης και εβαρυνθης σφοδρα εν καρδια θαλασσης
26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea.26 εν υδατι πολλω ηγον σε οι κωπηλαται σου το πνευμα του νοτου συνετριψεν σε εν καρδια θαλασσης
27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck.27 ησαν δυναμεις σου και ο μισθος σου και των συμμικτων σου και οι κωπηλαται σου και οι κυβερνηται σου και οι συμβουλοι σου και οι συμμικτοι σου εκ των συμμικτων σου και παντες οι ανδρες οι πολεμισται σου οι εν σοι και πασα η συναγωγη σου εν μεσω σου πεσουνται εν καρδια θαλασσης εν τη ημερα της πτωσεως σου
28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake.28 προς την φωνην της κραυγης σου οι κυβερνηται σου φοβω φοβηθησονται
29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore,29 και καταβησονται απο των πλοιων παντες οι κωπηλαται σου και οι επιβαται και οι πρωρεις της θαλασσης επι την γην στησονται
30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes.30 και αλαλαξουσιν επι σε τη φωνη αυτων και κεκραξονται πικρον και επιθησουσιν επι την κεφαλην αυτων γην και σποδον υποστρωσονται
31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament.31 -
32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?32 και λημψονται οι υιοι αυτων επι σε θρηνον και θρηνημα σοι
33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.33 ποσον τινα ευρες μισθον απο της θαλασσης ενεπλησας εθνη απο του πληθους σου και απο του συμμικτου σου επλουτισας παντας βασιλεις της γης
34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you.34 νυν συνετριβης εν θαλασση εν βαθει υδατος ο συμμικτος σου και πασα η συναγωγη σου εν μεσω σου επεσον παντες οι κωπηλαται σου
35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed.35 παντες οι κατοικουντες τας νησους εστυγνασαν επι σε και οι βασιλεις αυτων εκστασει εξεστησαν και εδακρυσεν το προσωπον αυτων
36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more.36 εμποροι απο εθνων εσυρισαν σε απωλεια εγενου και ουκετι εση εις τον αιωνα