Wisdom 6
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | VULGATA |
---|---|
1 Hear, therefore, kings, and understand; learn, you magistrates of the earth's expanse! | 1 Melior est sapientia quam vires, et vir prudens quam fortis. |
2 Hearken, you who are in power over the multitude and lord it over throngs of peoples! | 2 Audite ergo, reges, et intelligite ; discite, judices finium terræ. |
3 Because authority was given you by the LORD and sovereignty by the Most High, who shall probe your works and scrutinize your counsels! | 3 Præbete aures, vos qui continetis multitudines, et placetis vobis in turbis nationum. |
4 Because, though you were ministers of his kingdom, you judged not rightly, and did not keep the law, nor walk according to the will of God, | 4 Quoniam data est a Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo : qui interrogabit opera vestra, et cogitationes scrutabitur. |
5 Terribly and swiftly shall he come against you, because judgment is stern for the exalted- | 5 Quoniam cum essetis ministri regni illius, non recte judicastis, nec custodistis legem justitiæ, neque secundum voluntatem Dei ambulastis. |
6 For the lowly may be pardoned out of mercy but the mighty shall be mightily put to the test. | 6 Horrende et cito apparebit vobis, quoniam judicium durissimum his qui præsunt fiet. |
7 For the Lord of all shows no partiality, nor does he fear greatness, Because he himself made the great as well as the small, and he provides for all alike; | 7 Exiguo enim conceditur misericordia ; potentes autem potenter tormenta patientur. |
8 but for those in power a rigorous scrutiny impends. | 8 Non enim subtrahet personam cujusquam Deus, nec verebitur magnitudinem ejus cujusquam, quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et æqualiter cura est illi de omnibus. |
9 To you, therefore, O princes, are my words addressed that you may learn wisdom and that you may not sin. | 9 Fortioribus autem fortior instat cruciatio. |
10 For those who keep the holy precepts hallowed shall be found holy, and those learned in them will have ready a response. | 10 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei : ut discatis sapientiam, et non excidatis. |
11 Desire therefore my words; long for them and you shall be instructed. | 11 Qui enim custodierint justa juste, justificabuntur ; et qui didicerint ista, invenient quid respondeant. |
12 Resplendent and unfading is Wisdom, and she is readily perceived by those who love her, and found by those who seek her. | 12 Concupiscite ergo sermones meos ; diligite illos, et habebitis disciplinam. |
13 She hastens to make herself known in anticipation of men's desire; | 13 Clara est, et quæ numquam marcescit, sapientia : et facile videtur ab his qui diligunt eam, et invenitur ab his qui quærunt illam. |
14 he who watches for her at dawn shall not be disappointed, for he shall find her sitting by his gate. | 14 Præoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat. |
15 For taking thought of her is the perfection of prudence, and he who for her sake keeps vigil shall quickly be free from care; | 15 Qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit ; assidentem enim illam foribus suis inveniet. |
16 Because she makes her own rounds, seeking those worthy of her, and graciously appears to them in the ways, and meets them with all solicitude. | 16 Cogitare ergo de illa sensus est consummatus, et qui vigilaverit propter illam cito securus erit. |
17 For the first step toward discipline is a very earnest desire for her; then, care for discipline is love of her; | 17 Quoniam dignos se ipsa circuit quærens, et in viis ostendit se hilariter, et in omni providentia occurrit illis. |
18 love means the keeping of her laws; To observe her laws is the basis for incorruptibility; | 18 Initium enim illius verissima est disciplinæ concupiscentia. |
19 and incorruptibility makes one close to God; | 19 Cura ergo disciplinæ dilectio est, et dilectio custodia legum illius est ; custoditio autem legum consummatio incorruptionis est ; |
20 thus the desire for Wisdom leads up to a kingdom. | 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo. |
21 If, then, you find pleasure in throne and scepter, you princes of the peoples, honor Wisdom, that you may reign as kings forever. | 21 Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum. |
22 Now what wisdom is, and how she came to be I shall relate; and I shall hide no secrets from you, But from the very beginning I shall search out and bring to light knowledge of her, nor shall I diverge from the truth. | 22 Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis : |
23 Neither shall I admit consuming jealousy to my company, because that can have no fellowship with Wisdom. | 23 diligite lumen sapientiæ, omnes qui præestis populis. |
24 A great number of wise men is the safety of the world, and a prudent king, the stability of his people; | 24 Quid est autem sapientia, et quemadmodum facta sit, referam, et non abscondam a vobis sacramenta Dei : sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in lucem scientiam illius, et non præteribo veritatem. |
25 so take instruction from my words, to your profit. | 25 Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam talis homo non erit particeps sapientiæ. |
26 Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est. | |
27 Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis. |