Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbs 23


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you;1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite.2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food.3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it;4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven.5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties;6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you;7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words.8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words.9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans;10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you.11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge.12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die.13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world.14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice;15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right.16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always;17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off.18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way.19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess;20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags.21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old.22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding.23 -
24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him.24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult.25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways.26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit;27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men.28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes?29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine.30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly;31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder.32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts;33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast.34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?"35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι