Psalms 137
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 By the rivers of Babylon we sat mourning and weeping when we remembered Zion. | 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, nous souvenant de Sion; |
2 On the poplars of that land we hung up our harps. | 2 aux peupliers d'alentour nous avions pendu nos harpes. |
3 There our captors asked us for the words of a song; Our tormentors, for a joyful song: "Sing for us a song of Zion!" | 3 Et c'est là qu'ils nous demandèrent, nos geôliers, des cantiques, nos ravisseurs, de la joie:"Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion." |
4 But how could we sing a song of the LORD in a foreign land? | 4 Comment chanterions-nous un cantique de Yahvé sur une terre étrangère? |
5 If I forget you, Jerusalem, may my right hand wither. | 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite se dessèche! |
6 May my tongue stick to my palate if I do not remember you, If I do not exalt Jerusalem beyond all my delights. | 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je perds ton souvenir, si je ne mets Jérusalem au plus hautde ma joie! |
7 Remember, LORD, against Edom that day at Jerusalem. They said: "Level it, level it down to its foundations!" | 7 Souviens-toi, Yahvé, contre les fils d'Edom, du Jour de Jérusalem, quand ils disaient: "A bas!Rasez jusqu'aux assises! " |
8 Fair Babylon, you destroyer, happy those who pay you back the evil you have done us! | 8 Fille de Babel, qui dois périr, heureux qui te revaudra les maux que tu nous valus, |
9 Happy those who seize your children and smash them against a rock. | 9 heureux qui saisira et brisera tes petits contre le roc! |