Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Job said in reply:1 Job reprit et dit:
2 At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Bear with me while I speak; and after I have spoken, you can mock!3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Is my complaint toward man? And why should I not be impatient?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Look at me and be astonished, put your hands over your mouths.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 When I think of it, I am dismayed, and horror takes hold on my flesh.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Why do the wicked survive, grow old, become mighty in power?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Their progeny is secure in their sight; they see before them their kinsfolk and their offspring.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Their homes are safe and without fear, nor is the scourge of God upon them.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Their bulls gender without fail; their cows calve and do not miscarry.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 These folk have infants numerous as lambs, and their children dance.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 They sing to the timbrel and harp, and make merry to the sound of the flute.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 They live out their days in prosperity, and tranquilly go down to the nether world.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Yet they say to God, "Depart from us, for we have no wish to learn your ways!14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 What is the Almighty that we should serve him? And what gain shall we have if we pray to him?"15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 If their happiness is not in their own hands and if the counsel of the wicked is repulsive to God,16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 How often is the lamp of the wicked put out? How often does destruction come upon them, the portion he allots in his anger?17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Let them be like straw before the wind, and like chaff which the storm snatches away!18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Let his own eyes see the calamity, and the wrath of the Almighty let him drink!20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For what interest has he in his family after him, when the number of his months is finished?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Can anyone teach God knowledge, seeing that he judges those on high?22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 One dies in his full vigor, wholly at ease and content;23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 His figure is full and nourished, and his bones are rich in marrow.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Another dies in bitterness of soul, having never tasted happiness.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 Alike they lie down in the dust, and worms cover them both.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Behold, I know your thoughts, and the arguments you rehearse against me.27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 For you say, "Where is the house of the magnate, and where the dwelling place of the wicked?"28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Have you not asked the wayfarers and do you not recognize their monuments?29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Nay, the evil man is spared calamity when it comes;30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Who will charge him with his conduct to his face, and for what he has done who will repay him?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 and on the day he is carried to the grave32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 How then can you offer me vain comfort, while in your answers perfidy remains?34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?