Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.1 Alessandro, figlio di Filippo, Macedone, primo re di Grecia, dopo avere, uscito dalla terra di Cetin, battuto Dario re dei Persia­ni e dei Medi,
2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.2 vinse molte battaglie, espugnò tutte le città forti, uccise i re della terra;
3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.3 avanzatosi fino agli ultimi confini del mondo, s'impadronì delle spoglie di molte nazioni, e la terra tacque dinanzi a lui.
4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.4 Radunato un potente e poderosissimo esercito, il suo cuore s'innalzò, gonfio d'orgoglio.
5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.5 Egli sottomise provincie, nazioni e re, che divennero suoi tributari.
6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.6 Finalmente fu costretto a mettersi a letto; e, sentendosi in punto di morto,
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 chiamò i suoi ufficiali superiori, educati con lui fin dalla giovinezza, e divise loro il suo impero, mentre era ancora in vita.
8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,8 Alessandro mori dopo aver regnato dodici anni.
9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.9 I suoi ufficiali ne occuparono l'impero, ciascuno al suo posto.
10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.10 Dopo la morte di lui tutti si cinsero il diadema, e dopo di essi i loro figli per molti anni; e i mali si moltiplicarono sopra la terra.
11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."11 Da essi uscì la radice iniqua. Antioco l'illustre, figlio del re Antioco: egli era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell'anno centotrentasette del regno dei Greci.
12 The proposal was agreeable;12 In quel tempo vennero fuori da Israele dei figli d'iniquità, i quali misero su molti, dicendo: « Andiamo a fare alleanza colle nazioni circonvicine, che da quando ci siamo appartati da esse son venuti sopra di noi molti mali ».
13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.13 Essendo parso loro buon discorso,
14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.14 alcuni del popolo decisero d'andare dal re, il quale li autorizzò a vivere secondo il costume delle nazioni.
15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.15 Allora essi edificarono in Gerusalemme un ginnasio, secondo le leggi delle nazioni.
16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.16 E fecero sparire il segno della circoncisione, e si allontanarono dalla santa alleanza, e si unirono colle nazioni, e si venderono per fare il male.
17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,17 Antioco quando ebbe assicurato il suo regno, pensò di regnare anche in Egitto, per dominare su due regni.
18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.18 Entrato infatti in Egitto con poderoso esercito, con cocchi, elefanti, cavalieri e gran numero di navi,
19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.19 attaccò Tolomeo re d'Egitto. Tolomeo ebbe paura davanti a lui, e prese la fuga, e molti caddero feriti e uccisi.
20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.20 Antioco espugnò le città forti dell'Egitto, saccheggiò tutto il paese,
21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,21 e, dopo aver desolato l'Egitto, tornò indietro, l'anno centoquarantatrè, e marciò contro Israele.
22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,22 Giunto a Gerusalemme con poderoso esercito,
23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.23 entrò arrogantemente nel luogo santo, tolse l'altare d'oro, il candelabro colle lampade, tutti i vasi, la mensa di proposizione, le coppe, le tazze, i turiboli d'oro, il velo, le corone, il fregio d'oro che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.
24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.24 Preso l'argento, l'oro e i vasi preziosi, portati via i tesori nascosti che potè trovare, saccheggiato ogni cosa, se ne tornò al suo paese
25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,25 dopo aver trucidata molta gente ed aver parlato con grande superbia.
26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.26 Grande fu il lutto in Israele, in tutto il paese:
27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,27 i principi e gli anziani gemevano, i giovani e le vergini persero la loro vigoria e la bellezza delle donne sparì.
28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.28 Tutti gli sposi novelli s'abbandonavano ai lamenti, e le novelle spose piangevano sul letto nuziale.
29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.29 La terra tremò per i suoi abitatori, e la casa di Giacobbe fu travolta nella, confusione.
30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.30 Dopo due anni il re mandò il sovrintendente ai tributi per le città di Giuda. Egli, giunto a Gerusalemme con molta truppa,
31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,31 con inganno rivolse parole amichevoli ai cittadini, che gli credettero.
32 took captive the women and children, and seized the cattle.32 Ma poi all'improvviso li assalì e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.
33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.33 Saccheggiata la città vi appicò il fuoco, e ne distrusse le case e le mura di cinta.
34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,34 Menaron via schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.
35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.35 Cinta poi la città di David di forti mura massiccie e di fortissime torri, la ridussero a loro fortezza.
36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.36 Vi misero della gente malvagia, uomini iniqui, che vi si fortificarono, radunandovi armi e viveri. Messe insieme le spoglie di Gerusalemme,
37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.37 Ve le deposero, e divennero un gran pericolo,
38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.38 stando vi in agguato contro il luogo santo, come il cattivo diavolo d'Israele.
39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.39 Essi sparsero il sangue innocente intorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.
40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.40 Essendo a causa di loro fuggiti gli abitanti di Gerusalemme, essa divenne soggiorno degli stranieri, straniera al suo popolo, abbandonata dai suoi figli.
41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,41 Il suo santuario restò desolato come un deserto, le sue feste solenni si cambiarono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, la sua gloria fu annientata.
42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,42 In proporzione della sua gloria fu moltiplicata la sua umiliazione, e la sua grandezza andò a finire in pianti.
43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.43 Il re Antioco pubblicò un editto in tutto il suo regno, ordinando che tutti si riunissero in mi sol popolo, rinunziando ciascuno alla propria legge.
44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;44 Tutte le genti si conformarono all'ordine del re Antioco,
45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,45 ed anche molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agli idoli e violarono il sabato.
46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,46 Il re spedì messaggeri con lettere in Gerusalemme e in tutte le città di Giuda, per far loro abbracciare le leggi delle nazioni della terra,
47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,47 per far proibire che gli olocausti, i sacrifizi e le oblazioni fossero fatte al tempio di Dio,
48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,48 come pure che fosse santificato il sabato e lo feste.
49 so that they might forget the law and change all their observances.49 Ordinò inoltre che fossero profanati i luoghi santi e il popolo santo di Israele,
50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.50 che fossero eretti altari, templi e idoli, e fossero immolate carni di porco e bestie immonde,
51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.51 che non circoncidessero i loro figlioli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e d'abominazioni, in modo da dimenticare la legge di Dio e conculcare i precetti di Dio,
52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.52 e che tutti quelli che non obbedissero agli ordini del re fossero messi a morte.
53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.53 Tale era l'editto fatto pubblicare in butto il suo regno. Egli deputò dei magistrati che costringessero il popolo ad eseguirei tali ordini.
54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.54 Questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare.
55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.55 Molti del popolo si unirono con quelli che avevano abbandonato la legge del Signore, e fecero del male nel paese,
56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.56 e costrinsero il popolo d'Israele a fuggir nei nascondigli, in luoghi ove fosse ignota la loro fuga.
57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.57 Ai quindici dei mese di Casleu, l'anno centoquarantacinque, il re Antioco innalzò l'abominevole idolo della desolazione sopra l'altare di Dio, e da tutte le partì in tutte le città di Giuda furono eretti altari,
58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.58 e davanti alle porte delle case, e per le piazze furon bruciati incensi e fatti sacrifizi.
59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.59 I libri della legge di Dio furori stracciati e gettati ad ardere nel fuoco.
60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,60 Chiunque fosse stato trovato coi libri del testamento del Signore, o avesse osservata la legge del Signore, era trucidato in virtù dell'editto del re.
61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.61 Mese per mese trattavano con tali violenze il popolo d'Israele che trovavasi nelle città;
62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;62 ai venticinque del mese facevano sacrifizi sopra l'altare che era sopra l'altare degli olocausti.
63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.63 Le donne che avessero circoncisi i loro figlioli eran trucidate secondo l'ordine del re Antioco;
64 i bambini erano impiccati pel collo in tutte le case, ed eran trucidati quelli che li avessero circoncisi.
65 Però molti del popolo d'Israele fecero nel loro cuore il fermo proposito di non mangiare cibi immondi, e scelsero di morire piuttosto che contaminarsi con impure vivande.
66 Siccome non vollero violare la logge santa di Dio, furono trucidati.
67 L'ira contro il popolo era oltremodo grande.