Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.1 - Or avvenne che Alessandro figlio di Filippo, Macedone, primo a regnare in Grecia, uscito dalla terra di Cetim, dopo avere sconfitto Dario re dì Persia e de’ Medi,
2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.2 ingaggiò molte battaglie, prese tutte le fortezze, uccise i re delle genti,
3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.3 s’avanzò sino all’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni, ed il mondo ammutolì dinanzi a lui.
4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.4 Radunò forze ed eserciti potentissimi, ed il suo cuore si gonfiò e s’insuperbì ;
5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.5 soggiogò le regioni delle nazioni ed i loro capi, e se li rese tributarli.
6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.6 Dopo ciò cadde malato; e sentendosi in fine,
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 chiamò i suoi servi, grandi del regno che sino da giovani erano cresciuti con lui, e prima di morire divise tra loro il suo impero.
8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,8 Regnò dunque Alessandro dodici anni, e mori.
9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.9 Ed i suoi generali ebbero il regno di lui, ciascuno in'una regione,
10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.10 e morto lui, tutti si cinsero la corona ; cosi, dopo loro, i loro figli per molti anni; e si moltiplicarono i mali sopra la terra.
11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."11 Or da quelli usci una progenie di peccato, Antioco l'illustre, figlio del re Antioco, ch’era stato ostaggio a Roma, e prese a regnare nell’anno centotrentasette del regno de’ Greci.
12 The proposal was agreeable;12 In quel tempo vennero su da Israele de' figli scellerati, e persuasero molti con dire: « Andiamo, e facciamo alleanza coi gentili che ci stanno dintorno; perchè, da quando li lasciammo, ci piovvero addosso molti malanni ».
13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.13 Parve a loro giusto questo discorso,
14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.14 ed alcuni del popolo si incaricarono d’andare al re, il quale dette loro potestà di vivere a modo del gentili.
15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.15 Edificarono dunque in Gerusalemme un ginnasio secondo i costumi pagani, si fecero i prepuzi, rinnegarono il patto santo [con Dio],
16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.16 fecero lega coi gentili, e venderono l’anima propria per far il male.
17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,17 Ed il regno d’Antioco si raffermò, ed egli aspirò a regnare anche sull’ Egitto, per avere due regni.
18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.18 Entrò dunque in Egitto con un grande esercito, carri, elefanti, cavalieri e gran numero di navi;
19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.19 e mosse guerra contro Tolomeo re dell’ Egitto il quale ebbe paura di lui, e fuggì, lasciando sul campo molti de’ suoi.
20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.20 Antioco dunque s''impadronì della fortezza dell'Egitto, e depredò quella terra.
21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,21 Così soggiogato l’Egitto, l’anno centoquarantatrè, Antioco tornò indietro, e si rivolse contro Israele.
22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,22 Sali a Gerusalemme con un grosso esercito,
23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.23 ed entrò con arroganza nel luogo santo. Prese l'altare d'oro, il candelabro delle lampade con tutti i suoi arredi, la mensa della proposizione, i vasi delle libazioni, le coppe ed i mortai d'oro, il velo, le corone, l’ornnmento d'oro che stava sulla fronte del tempio; e fece tutto in pezzi.
24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.24 Prese l'argento e l'oro, e gli arredi preziosi, e tutti i tesori nascosti che potè trovare; e rapita ogni cosa, ritornò nella sua terra,
25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,25 dopo aver fatto strage d'uomini, e parlato con grande insolenza.
26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.26 Allora fu gran pianto in Israele, e in tutte le sue contrade.
27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,27 Gemettero i magnati e gli anziani, le fanciulle ed i giovani si sentivan mancare, la bellezza delle donne venne meno.
28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.28 Gli sposi si sfogavano in lamenti, e le spose piangevano sedute sul letto nuziale.
29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.29 La terra si commosse per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si ricopri di confusione.
30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.30 Passati due anni, il re mandò nelle città di Giuda il soprintendente ai tributi, il quale venne a Gerusalemme con molti uomini,
31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,31 e con inganno parlò ai cittadini parole amichevoli, cosi che gli credettero.
32 took captive the women and children, and seized the cattle.32 Ma all' improvviso piombò sulla città, la colpi di gran piaga, e mise a morte gran gente in Israele.
33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.33 Saccheggiò la città, la dette alle fiamme, e ne distrusse le case e le mura di cinta.
34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,34 E menarono in ischiavitù le donne ed i fanciulli, e s'impadronirono degli armenti.
35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.35 Poi fortificarono la città di David con mura grandi e solide, e solide torri, e ne fecero la loro rocca.
36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.36 E vi posero una razza malvagia, uomini iniqui, che vi si rafforzarono, portandovi armi e viveri; misero insieme le spoglie di Gerusalemme,
37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.37 ed ivi le depositarono; e divennero un gran pericolo.
38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.38 Fu questa un' insidia al luogo santo, ed una grande avversità per Israele.
39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.39 Versarono il sangue innocente attorno al santuario, e contaminarono il luogo santo.
40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.40 per cagion loro, gli abitanti di Gerusalemme fuggirono, la città divenne abitazione di stranieri, straniera al suo popolo ed i suoi figli l'abbandonarono.
41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,41 Il suo santuario divenne desolato come un deserto; i suoi giorni di festa si convertirono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, il suo splendore in un niente;
42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,42 la sua ignominia fu grande quanto già la sua gloria, e la sua eccellenza sì converse in lutto.
43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.43 Ed il re Antioco scrisse a tutto il suo regno, che si facesse un popolo solo, e che ognuno lasciasse da parte la propria legge.
44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;44 Tutti i pagani acconsentirono alla parola del re Antioco;
45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,45 ed anche in Israele molti si piegarono alla sua imposizione, sacrificarono agli idoli, e violarono il sabato.
46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,46 Ed il re per mezzo di corrieri mandò lettere a Gerusalemme ed a tutte le città di Giuda, ordinando che seguissero le leggi del gentili del paese,
47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,47 vietassero d'offrire nel tempio di Dio gli olocausti, e i sacrifizi e le ostie di pace,
48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,48 e proibissero di celebrare il sabato ed i giorni di solennità.
49 so that they might forget the law and change all their observances.49 Comandò che si profanasse il luogo santo, ed il santo popolo d'Israele ;
50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.50 che s'edificassero are e templi ed idoli, e si immolassero carni porcine ed animali immondi;
51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.51 che lasciassero incirconcisi i figli, e si macchiasse l'anima con ogni sorta di immondezze ed abominazioni, ponendo in abbandono la legge, e sovvertendo tutti gli ordinamenti di Dio ;
52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.52 chiunque non facesse secondo il comando del re Antioco, fosse messo a morte.
53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.53 Tutte queste cose fece cosi scrivere a tutto il suo regno, e mise a capo del popolo del soprintendenti, che a così fare lo costringessero,
54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.54 e questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare [agl’idoli].
55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.55 Molti del popolo passaron dalla lor parte, abbandonando la legge del Signore, fecero il male nel loro paese,
56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.56 e costrinsero il popolo d’Israele a rifugiarsi nelle caverne e ne’ luoghi dove sogliono nascondersi i fuggiaschi.
57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.57 Ai quindici del mese Casleu dell’anno centoquarantacinque, il re Antioco fece porre sull’altare di Dio l’abominevole idolo di desolazione; e per tutte le città di Giuda all’intorno furono alzati altari;
58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.58 davanti alle porte delle case, e per le piazzerai bruciava incenso e si sacrificava;
59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.59 e si strapparono i libri della legge di Dio, e li gettarono sul fuoco;
60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,60 o presso chiunque si trovavano libri della legge del Signore, e chiunque la legge del Signore osservava, lo trucidavano secondo l’editto del re.
61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.61 Cosi violentemente facevano con quelli del popolo d'Israele che mese per mese venivano scoperti,
62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;62 ed ai venticinque del mese sacrificavano sull’ara posta di contro all’altare.
63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.63 Le donne che facevan circoncidere i figli venivan trucidate, secondo il comando del re Antioco;
64 i figli erano impiccati per il collo in tutte le loro case, e quelli che li circoncidevano eran trucidati.
65 Ma molti del popolo d’Israele giurarono in cuor loro di non mangiar cibi immondi, ed elessero piuttosto morire che macchiarsi con cibi immondi ;
66 non vollero trasgredire la legge santa di Dio, e furon messi a morte.
67 Fu grande a dismisura il castigo [di Dio] sopra il popolo.