Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.1 Or egli avvenne,che Alessandro figliuolo di Filippo, re de' Macedoni a il quale regnò il primo nella Grecia, essendo uscito dal paese di Cethim, sconfisse Dario re de' Persian' e de' Medi:
2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.2 Vinse molte battaglie, ed espugnò dappertutto le città forti, e uccise i re della terra.
3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.3 E si avanzò sino agli ultimi confini del mondo, e si arricchi colle spoglie di molte nazioni, e la terra si tacque dinanzi a lui.
4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.4 E mise insieme un esercito poderoso e di straordinario valore, e il cuore di lui si innalzò, e si inalberò.
5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.5 E si rendè padrone delle provincie delle nazioni e dei tiranni, i quali divennero suoi tributarii.
6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.6 E quindi si allettò, e si conobbe mortale.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 E chiamò i suoi servi i nobili, i quali erano stati educati con lui dalla prima età, e divise loro il suo regno, mentre era tuttora vivo.
8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,8 Regno Alessandro dodici anni, e mori.
9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.9 E i suoi servi occuparono il regno, ciascheduno nella sua provincia:
10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.10 E si cinser tutti il diadema quand' ei fu morto, e dopo di essi i loro figliuoli per molti anni: e le miserie si moltiplicarono sopra la terra.
11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."11 Di là usci quella infetta radice, Antioco Epiphane, figliuolo del re Antioco: egli era stato in ostaggio a Roma, e pervenne al regno l'anno cento trentasette del regno dei Greci.
12 The proposal was agreeable;12 In quel tempo venner fuori degl'iniqui figliuoli di Israele, i quali miser su molti altri dicendo loro: Andiamo, e facciam lega colle nazioni circonvicine; perocche dopo che noi ci siamo apportati da esse, non abbiamo veduto se non disastri.
13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.13 E quegli approvarono questo discorso.
14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.14 E alcuni del popolo risolulamente andarono al re; ed egli diede loro facoltà di vivere secondo i costumi delle genti.
15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.15 Ed eglino edificarono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle nazioni:
16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.16 E abolirono il segno della circoncisione: e abbandonarono il Testamento santo, e si unirono colle nazioni, e si venderono per mal fare.
17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,17 E Antioco stabilitosi nel suo regno intraprese di farsi re anche dell'Egitto, e di avere il dominio di due regni.
18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.18 Ed entrò nell'Egitto con numeroso esercito, con cocchi ed elefanti e cavalieri e con gran numero di navi:
19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.19 E diede battaglia a Tolomeo re d'Egitto; e Tolomeo temè l'incontro, e si fuggi, e molti furon feriti e uccisi.
20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.20 E quegli espugnò le città forti dell'Egitto, e saccheggio tutta il paese.
21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,21 E dopo di aver desolato l'Egitto, Antioco tornò indietro l'anno cento quarantatrè, e s'incamminò contro Israele,
22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,22 E arrivò a Gerusalemme con grosso esercito.
23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.23 Ed entrò arrogantemente nel luogo santo, e si prese l'altare d'oro e il candelabro colle lampane e tutti i vasi e la mensa di proposizione e i vasi delle libagiani e le coppe e i turiboli d'oro e il velo e le corone e l'ornato di oro, che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.
24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.24 E prese l'argento e l'oro e i vasi preziosi, e portò via i tesori nascosti, che ritrovò, e dato il sacco ad agni cosa, se n'andò al suo paese;
25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,25 Avendo trucidala molta gente, e avendo parlato con gran superbia.
26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.26 E grande fu il tutto in Israele e in tutto il paese.
27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,27 E i principi e i seniori gemevano; i giovani e le fanciulle erano senza fiato; e la beltà delle donne spari.
28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.28 Tutti gli sposi novelli menavan duolo e piangevan le spose sedendo sul letto nuziale:
29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.29 E si commosse la terra per pietà dei suoi abitatori, e tutta la casa di Giacobbe fa nell'obbrobrio.
30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.30 E di li a due intieri anni il re mandò il soprintendente de' tributi pelle città di Giuda, il quale arrivò a Gerusalemme con gran comitiva.
31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,31 E parlò alla gente benignamenle, ma con inganno; e quelli se ne fidarono.
32 took captive the women and children, and seized the cattle.32 Ma egli repentinamente assalì i cittadini, e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.
33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.33 E spoglio la città, o vi mise il fuoco; e ne distrusse le case e le mura all' intorno:
34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,34 E menarono schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.
35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.35 E cinsero la città di David di muraglia forte e grande e di massicce torri, ed ella serviva loro di fortezza.
36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.36 E vi misero gente malvagia, uomini iniqui i quali vi si afforzarono, e vi radunarono armi e viveri; e messe insieme le spoglie di Gerusalemme,
37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.37 Ivi le riposero: ed essi furono un gran flagello,
38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.38 Stando ivi in aguato contro del luogo santo, e divennero un cattivo diavolo per Israele.
39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.39 E spargevano il sangue innocente attorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.
40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.40 E per causa loro si aggirano gli abitanti di Gerusalemme, ed ella divenne stanza degli stranieri e straniera al suo popolo; e i suoi figliuoli l'abbandonarono.
41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,41 Il suo santuario restò in abbandono, come un deserto; le sue feste solenni si cambiarono in tutto, e i suoi sabati in obbrobrio e i suoi onori andarono in fumo.
42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,42 La sua ignominia fu proporzionata alla sua gloria, e la sua grandezza fini in pianti.
43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.43 E il re Antioco spedì lettere per tutto il suo regno, perché si riunisser tutti in un sol popolo, e rinunziasse ciascuno alla propria legge.
44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;44 E tutte le genti si accordarono in obbedire al comando del re Antioco;
45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,45 E molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agl'idoli, e violaron il sabato.
46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,46 E mandò il re suoi messaggieri a Gerusalemme e per tutte le città di Giuda con lettere, affinché abbracciasser le leggi delle nazioni della terra,
47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,47 E proibissero, che gli olocausti e i sacrifizj e le oblazioni si facessero al tempio di Dio,
48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,48 E che non si santificasse il sabato, nè le solennità:
49 so that they might forget the law and change all their observances.49 E ordinò, che si profanassero i luoghi santi e il popol santo d'Israele.
50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.50 E ordinò che si ergessero altari e templi e idoli, e si immolasscro carni di porco e bestie immonde,
51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.51 E non circoncidessero i propri figliuoli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e di abominazioni, affinché si dimenticassero della legge di Dio, e conculcassero tutti i precetti di Dio.
52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.52 E che tutti quelli che non obbedissero all'ordine del re Antioco, fossero messi a morte.
53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.53 Di tal tenore furon le lettere spedite da lui per tutto il suo regno, e deputò magistrati, che costringessero il popolo a far tali cose.
54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.54 E questi comandarono alle città di Giuda, che sacrificassero.
55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.55 E molti del popolo si unirono con quelli, che avean abbandonata la legge del Signore, e fecero del male assai nel paese:
56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.56 E obbligarano il popolo d'Israele a fuggirsi in parti rimote e in luoghi, dove tener nascosta la loro fuga.
57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.57 Ai quindici del mese di Casleu, l'anno cento quarantacinque, il re Antioco eresse l'idolo abominevole della desolazione sopra l'altare di Dio, e si eressero altari da tutte le parti in tutte le città di Giuda:
58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.58 E davanti alle porte delle case e per le piazze abbruciavano incensi, e facevan sacrifizj:
59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.59 E stracciati i libri della legge di Dio, li gettavano ad ardere nel fuoco.
60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,60 E se presso alcuno trovavano i libri del Testamento del Signore, e se alcuno osservava la legge del Signore, erano trucidati a tenor dell'editto del re.
61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.61 Cosi violentemente trattavano il popol d'Israele, che trovavasi nelle città ogni mese.
62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;62 E ai venticinque del mese eglino facean sacrifizj sopra l'altare, che era dirimpetto all'altare di Dio.
63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.63 E le donne, che avesser circoncisi i loro figliuoli, erano trucidate secondo l'ordine del re Antioco,
64 E impiccavano i bambini pel collo in tutte le case loro, e trucidavano chi gli avesse circoncisi.
65 Ma molti del popolo d'Israele fermarono dentro di se di non mangiar cibi immondi, ed elessero di piuttosto morire, che contaminarsi con impure vivande:
66 E non vollero violare la legge santa di Dio, e furono trucidati.
67 E grande oltremodo fu l'ira contro quel popolo.