Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada.
2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo.
5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría.
6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Reinó Alejandro doce años y murió.
8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región.
9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra.
10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos.
11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males».
12 The proposal was agreeable;12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos,
13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles.
14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos,
15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal.
16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos.
17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto
18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos.
19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país.
20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército.
21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios,
22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.
24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia.
25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,25 En todo el país hubo gran duelo por Israel.
26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba.
28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército.
30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel.
31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 took captive the women and children, and seized the cattle.32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado.
33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela.
34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes.
35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo.
36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo.
37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron.
38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron.
39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio.
40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción.
41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo
42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real
43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado.
44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país.
45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas;
46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,46 mancillar el santuario y lo santo;
47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros;
48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 so that they might forget the law and change all their observances.49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres.
50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría.
51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios.
52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país
53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios.
54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá.
55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso.
56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar.
57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte.
58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades;
59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto,
61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión.
62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura.
63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron.
64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel.