Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade.
2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo.
5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir,
6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Alejandro murió después de reinar doce años,
8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región.
9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades.
10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego.
11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males».
12 The proposal was agreeable;12 Esta propuesta fue bien recibida,
13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos.
14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos,
15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades.
16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos.
17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota.
18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos.
19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país.
20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército.
21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas,
22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos.
24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente.
25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,25 Una gran consternación se extendió por todo Israel.
26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo.
28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército.
30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas.
31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 took captive the women and children, and seized the cattle.32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado.
33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela.
34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar.
35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza.
36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel.
37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo.
38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron.
39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio.
40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción.
41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo
42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey
43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado.
44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país:
45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados;
46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados;
47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros;
48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 so that they might forget the law and change all their observances.49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas.
50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir.
51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas.
52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país,
53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios.
54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá.
55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso.
56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban,
57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real.
58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades.
59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto,
61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión.
62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros;
63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron.
64 Y una gran ira se descargó sobre Israel.