Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | VULGATA |
---|---|
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. |
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : |
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. |
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, |
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. |
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. |
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. |
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : |
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. |
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. |
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : |
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. |
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. |
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. |
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. |
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, |
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : |
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. |
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. |
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. |
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : |
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : |
30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum : |
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. |
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. |
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : |
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. |
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. |
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. |
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. |
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. |
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. |
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, |
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. |
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. |
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. |
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. |
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. |
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. |
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? |
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. |
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. |
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. |