1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. |
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. |
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. |
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, |
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. |
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. |
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. |
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. |
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. |
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: |
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. |
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. |
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: |
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. |
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. |
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. |
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. |
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. |
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. |
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. |
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. |
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, |
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; |
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. |
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. |
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. |
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, |
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: |
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. |
30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação |
31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 que preparastes diante de todos os povos, |
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. |
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. |
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, |
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. |
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. |
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. |
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. |
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. |
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. |
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. |
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. |
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. |
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. |
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. |
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. |
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. |
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. |
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? |
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. |
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. |
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. |