Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 2


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו3 And all went to be declared, each one to his own city.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 כי ראו עיני את ישועתך30 For my eyes have seen your salvation,
31 אשר הכינות לפני כל העמים31 which you have prepared before the face of all peoples:
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם50 And they did not understand the word that he spoke to them.
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.