Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. |
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. |
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. |
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, |
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. |
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. |
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. |
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, |
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: |
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. |
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". |
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: |
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". |
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". |
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. |
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. |
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. |
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. |
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. |
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. |
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, |
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; |
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. |
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; |
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. |
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, |
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: |
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; |
30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, |
31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 preparata da te davanti a tutti i popoli, |
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". |
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. |
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione |
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". |
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, |
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. |
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. |
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. |
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; |
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. |
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; |
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. |
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. |
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. |
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". |
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". |
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 Ma essi non compresero le sue parole. |
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. |
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. |