Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 2


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore';
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore.
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
30 כי ראו עיני את ישועתך30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
31 אשר הכינות לפני כל העמים31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".

33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima".

36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם50 Ma essi non compresero le sue parole.

51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'.