1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. |
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. |
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. |
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. |
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — |
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. |
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. |
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. |
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — |
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. |
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. |
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — |
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — |
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. |
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | |