Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yehzqè'l (יחזקאל) - Ezechiele 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 שיר השירים אשר לשלמה1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים