Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yehzqè'l (יחזקאל) - Ezechiele 1


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 שיר השירים אשר לשלמה1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --