1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 Il Cantico de’ cantici di Salomone |
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. |
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. |
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. |
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. |
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia |
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? |
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. |
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. |
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. |
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento |
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. |
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. |
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. |
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. |
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | 17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi |