Isaiah (ישעיה) - Isaia 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. |
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו | 2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? |
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: |
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו | 5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. |
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. |
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו | 7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. |
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. |
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק | 9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. |
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם | 11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. |
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. |
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר | 13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. |
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. |
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו | 15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. |
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר | 16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. |
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. |
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו | 18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. |
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו | 19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. |
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. |
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו | 21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. |
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. |
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם | 23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, |
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: |
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. |
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו | 26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, |
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. |
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו | 28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. |
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם | 29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. |
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. |
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם | 31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. |
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. |
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. |
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. |
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. |
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם | 36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. |
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. |
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם | 38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. |
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. |
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. |
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. |
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו | 42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. |
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו | 43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. |
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. |
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה | 45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, |
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |