Isaiah (ישעיה) - Isaia 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |