Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. |
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. |
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח | 3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. |
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. |
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד | 5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים | 6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. |
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון | 7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. |
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם | 8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, |
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ | 9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. |
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, |
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». |
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול | 12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], |
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, |
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ | 14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: |
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד | 15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». |
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע | 16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. |
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. |
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; |
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. |
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער | 20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. |
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, |
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון | 22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. |
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב | 23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. |
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. |
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות | 25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. |
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו | 26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. |
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו | 27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. |
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. |
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון | 29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. |
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. |
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. |
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. |
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. |
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, |
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה | 35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |