Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore, |
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda, |
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח | 3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento, |
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri. |
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד | 5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare. |
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים | 6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque. |
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון | 7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite. |
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם | 8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato; |
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ | 9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra. |
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti, |
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete. |
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול | 12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde. |
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra. |
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ | 14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra, |
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד | 15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore. |
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע | 16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati. |
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa; |
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci. |
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto. |
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער | 20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta; |
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo. |
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון | 22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane. |
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב | 23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera. |
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. |
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות | 25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi; |
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו | 26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui. |
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו | 27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno. |
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni. |
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון | 29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere. |
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. |
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere. |
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano. |
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto. |
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. |
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה | 35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia. |