Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |