Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Fa molte obblazioni chi osserva la legge:1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.
2 Sagrifizio di salute egli è il custodire i comandamenti, e allontanarsi da ogni iniquità.2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.
3 Il fuggir l'ingiustizia è un offerir sacrifizio di propiziazione per le in giustizie, e rimuovere la pena de' peccati.3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.
4 Rende grazie a Dio colui, che offerisce il fior di farina; e colui, che fa l'opra di misericordia offerisce un sagrifizio.4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.
5 Quello, che piace al Signore si è la fuga dell'iniquità, e si rimuove la pena de' peccati coll'allontanarsi dalla ingiustizia.5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.
6 Non comparir dinanzi al Signore colle mani vuote;6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.
7 Perocché tutte queste cose si fanno per comandamento del Signore.7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.
8 L'obblazione del giusto impingua l'altare, ed è un odore soave nel cospetto dell'Altissimo.8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.
9 Il sagrifizio del giusto è gradito, e non se ne dimenticherà il Signore.9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.
10 Con lieto animo rendi onore a Dio, e non isminuire le primizie di tue fatiche.10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.
11 Tutto quello, che dai, dallo con volto ilare, e santifica le tue decime colla tua letizia.11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.
12 Da all'Altissimo a proporzione di quello, che egli ti ha dato, e con lieto occhio offerisci secondo le tue facoltà;12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.
13 Perocché Dio è rimuneratore, e renderà a te il settuplo.13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.
14 Non offerire doni di rifiuto; perocché Dio non gli accetterà.14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.
15 E non far capitale sopra un sagrifizio ingiusto, perché il Signore è giudice, ed egli non ha riguardo alla gloria delle persone.15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?
16 Il Signore non fa accettazione di persone in danno del povero; ed esaudisce la preghiera di lui quand'è offeso.16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.
17 Egli non disprezza il pupillo, che to prega, né la vedova, che gli parla co' suoi sospiri.17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.
18 Le lagrime della vedova, che scorron sulle sue guance, non son elleno tante grida contro di lui, che le fa scorrere.18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.
19 Dalle guance di lei salgono insino al cielo, e il Signore, che esaudisce non le vedrà con piacere.19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,
20 Chi adora Dio con buona volontà, sarà ajutato, e la preghiera di lui arriverà sino alle nubi.20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,
21 L'orazione di colui, che si umilia, penetrerà le nubi, ed ella non si darà posa fino, che si avvicini all'Altissimo, e non ne partirà, fino a tanto che egli a lei volga lo sguardo.21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,
22 Il Signore non differirà, ma vendicherà i giusti, e farà giustizia, e il Fortissimo non sarà paziente riguardo ad essi; ma aggraverà di tribolazioni il dorso di coloro:22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,
23 E punirà le nazioni fino a tanto, che abbia annichilata la moltitudine de' superbi, e spezzati gli scettri iniqui:23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.
24 Fino a tanto, che abbia renduta mercede agli uomini secondo le opere loro, e secondo le opere dell'uomo, e secondo la presunzione di lui.24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.
25 Fino a tanto, che abbia fatto giustizia al suo popolo, e abbia consolati i giusti colla sua misericordia.
26 Amabile la misericordia di Dio nel tempo di tribolazione come la piovosa nuvola in tempo di siccità.