Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 50


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Salmo di Davidde: quando andò a trovarlo il profeta Nathan, allorché egli si accostò a Bethsabea.
Abbi misericordia di me, o Dio, secondo la grande tua misericordia.
1 In finem. Psalmus David,
2 E secondo le molte operazioni di tua misericordia scancella la mia iniquità.2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
3 Lavami ancor più dalla mia iniquità, e mondami dal mio peccato;3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4 (Perocché io conosco la mia iniquità, e il mio peccato mi sta sempre davanti;4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
5 Contro di te solo peccai, e il male feci dinanzi a te): affinchè tu si giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria quando se' chiamato in giudizio.5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
6 Imperocché ecco, che io nelle iniquità fui conceputo, e ne' peccati mi concepì la mia madre.6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
7 Ed ecco, che tu hai amato la verità, tu svelasti a me gli ignoti, e occulti misteri di tua sapienza.7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
8 Tu mi aspergerai coll'issopo, e sarò mondato: mi laverai, e diverrò bianco più, che la neve.8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9 Mi farai sentir parola di letizia, di gaudio, e le ossa umiliate tripudieranno.9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Rivolgi la tua faccia da' miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità.10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
11 In me crea, o Dio, un cuor mondo, e lo spirito rettò rinnovella nelle mie viscere.11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
12 Non rigettarmi dalla tua faccia, o non togliere da me il tuo santo Spirito,12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Rendimi la letizia del tuo Salvatore, e per mezzo del benefico Spirito tu mi conforta.13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Insegnerò le tue vie agli iniqui, o gli empj a te si convertiranno.14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
15 Liberami dal reato del sangue, o Dio, Dio di mia salute, e la mia lingua, canterà con gaudio la tua giustizia.15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
16 Signore, tu aprirai le mie labbra, la mia bocca annunzierà le tue lodi.16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 Imperocché se un sagrifizio tu avessi voluto, lo avrei offerto: tu non ti compiacerai degli olocausti.17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Sagrifizio a Dio lo spirito addolorato: il cuore contrito, e umiliato noi disprezzerai tu, o Dio.18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
19 Colla buona volontà tua sii benefico, o Signore, verso Sionne, affinchè stabilite siano le mura di Gerusalemme.19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Tu accetterai allora il sagrifizio di giustizia, le obblazioni, e gli olocausti: allora porranno de' vitelli sul tuo altare.20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.