Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Et respondens Job, ait : |
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia. | 2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. |
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace? | 4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? |
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. |
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. |
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo. | 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare. | 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. |
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. |
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi. | 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. |
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi? | 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? |
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo. | 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. |
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui? | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? |
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice. | 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. |
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci. | 16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. |
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione. | 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. |
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. |
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio. | 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. |
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato. | 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita. | 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. |
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo. | 22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. |
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia? | 24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? |
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. |
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda. | 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. |
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore. | 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. |
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava. | 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. |
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? |
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, |
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti. | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio. | 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. |
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due. | 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. |
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori. | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. |
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta. | 35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. |