Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!